“至尊戒,驭众戒;至尊戒,寻众戒;魔戒至尊引众戒,禁锢众戒黑暗中。”
从今年3月就在网上传开的《指环王》三部曲将在国内重映的消息,总算得到了官方证实:《指环王:护戒使者》4月16日全国上映;《指环王:双塔奇兵》4月23日全国上映;而《指环王:王者无敌》还未定档。
看电影的时候,我们常常有这样的疑问:里面的人名与地名究竟该怎么翻译?“圣盔谷”和“海尔姆深谷”指的是同一个地方吗?精灵女王是“凯兰崔尔”还是“加拉德瑞尔”?这些问题对资深读者来说都不成问题,对新读者可能就有些疑惑。
其实,很多国外引进的文学作品都有这样的“交流困难”,影片翻译时不一定以哪种译本为准,也就有了这样的分歧。
那么,选择译本应该注意点什么呢?
风格各异的译本:贴近原文还是中文化?
只要正确反映出了原作者的意思,译本之间并不一定要评个高低,不过在阅读和理解的难易程度上,不同的译本确实风格各异,如果是初次阅读,最好选择比较易懂的版本,保持阅读的兴趣;并提前排除那些文本有明显翻译错误的译本。
以《魔戒》近年来最流行的译林朱学恒版和文景邓嘉宛版为例:
朱版
埃西铎
艾辛格
凯兰崔尔
埃兰迪尔
神行客
圣盔谷
半兽人
邓版
伊熙尔杜
艾森加德
加拉德瑞尔
埃雅仁迪尔
大步佬
海尔姆深谷
奥克

从以上对比我们可以看出,邓版更倾向于直接音译(“奥克”的翻译是作者托尔金要求各国译者音译),字数比较多,而朱版则更倾向于意译,加入了一些自己的理解,比如Helm's Deep译作“圣盔谷”,而原著中Helm是个人名,这个地名是为了纪念洛汗第一家系第九位国王海尔姆·哈默汉德,译作“海尔姆深谷”似乎更为确切一点。
而到了具体的行文上,两版也有着比较大的区别:
朱版:
一行人动也不动地坐在船上,看着凯兰崔尔女皇一言不发地孤身站在三角洲的边缘。当他们经过她的时候,纷纷回过头去看着她的身影,因为,对他们来说,罗瑞安像是一艘以神木为桅杆的大船,航向无穷大海中的美丽仙境;而他们只能束手无策地看着这景象缓缓离开,自己则进入那灰色的世界中。
邓版:
他们定定坐着不动,也不出声。在接近岬角尖端的绿色河岸上,加拉德瑞尔夫人独自静默伫立。他们经过她时,都转过头来,注视着她渐渐漂离他们,越来越远。因为在他们看来,罗瑞恩正在倒退远去,像一艘以迷幻之树为桅杆的明亮大船,正驶向遗忘之岸,而他们坐在这灰暗又光秃的世界边缘,全然无助。
很明显,朱学恒版本的读起来更轻松一点,特别是对于《魔戒》这种规模宏大、人名地名复杂的作品来说,这样比较简化的翻译有助于读者的理解,如果是年龄比较小的读者,读译林版本的更容易读下去。
除了文学色彩的不同,两个版本还有种“归化(中文特色)”和“异化(外语特色)”的倾向区别,在中文译本中这是很常见的不同,“翻译腔”也正是由此而来。
一般来说,时间越早的译本越倾向于“归化”,越贴近现在的可能更喜欢“异化”,强调中文与外语的不同,这一点对于阅读“大部头”的小说影响更为明显,以托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》比较有名的几个译本为例:
草婴:
吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。
力冈:
在口角之后第三天,司捷潘·阿尔卡迪奇·奥布朗斯基公爵(社交界都叫他小名司基瓦)在惯常的时间,也就是早晨八点钟醒来,不是在妻子的卧室里,而是在自己的书房里,在上等山羊皮沙发上。他把保养得很好的肥胖身子在弹簧沙发上翻转了一下,紧紧抱住枕头的另一头,将脸贴在枕头上,似乎还想再睡上很久;可是他忽然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。
智量:
吵架后的第三天,斯捷潘·阿尔卡季伊奇·奥勃隆斯基公爵——斯季瓦,社交界都这样叫他,——在通常时间,也就是早上八点,睡醒了,但不是在妻子的卧室里,而是在自己的书房里,在一张精制山羊皮沙发上。他把自己丰满的、精心保养的躯体在有弹性的沙发上翻转过来,仿佛还想再大睡一阵。他紧紧抱住枕头另一端,又把面颊贴上去。然而突然他一跃而起,坐在沙发上,睁开了眼睛。
从这三段我们可以看出,智量的译本看起来最像俄语的行文习惯,中间的形容词都译了出来,而草婴版则更加符合中文的阅读习惯,力冈的则似乎介于两者之间(仅就这三段而言)。
不过,这两种翻译方式都有支持者,同时“归化”或“异化”太过都可能过犹不及,比如陀思妥耶夫斯基的《白痴》的翻译对比:
荣如德:
那个穿着紧领外套、生着一头黑发的邻座旅客看清了这一切,一方是由于无事可做,终于就问起话来了;他带着一种冷嘲的样子,当人们对邻家的失败幸灾乐祸时,有时会表现出这样无礼的、粗鲁的神情。他问:“冻僵了么?”说罢,耸了耸肩膀。
耿济之:
穿挂面儿皮桶子的黑发青年多少由于闲着无聊,把这一切都看在眼里,终于开口问道:“冷吗”他问时带着那种不知趣的笑容,人们有时候就是会这样无顾忌、不经意地表示幸灾乐祸的心情;接着他还耸了耸肩膀。
很显然,这两版的区别非常大,在关于译本选择的讨论中,很多读者表示根本不懂“挂面儿皮桶子”是什么,也不喜欢这种过于归化的翻译,但也有人认为荣版的过分贴近原文习惯,中国读者看起来很不舒服,也正因此,留学君推荐大家在买书之前多查阅一下几个版本的不同,选择自己最喜欢的风格。
值得注意的是,过分的“翻译腔”有可能影响到读者的中文写作习惯……这也是很多留学生遇到的问题。
选择译本小技巧
除了上面所说的语言风格不同之外,选择译本时,不同人也有着不同的考量,对于资深阅读爱好者来说,已经有了一套比较成熟的选择方法,而对于想要给孩子选择合适版本或者刚开始阅读国外作品的同学来说可能有些无从下手,留学君有以下几条建议,供大家参考:
01
译者口碑
译者作为翻译过程中最重要的部分,个人的口碑是非常重要的,如草婴因翻译《托尔斯泰全集》而闻名,巴尔扎克的译本则以傅雷为好,国人引用莎士比亚作品则基本都是以朱生豪译本为准,诸如此类不一而足,在选择译本时,可以先尝试这个领域最受欢迎的译本,而且,名家译本因为经过了时间考验,一般没有错误或有不少勘误,也不容易“误入歧途”。

02
出版社
人民文学出版社、上海译文出版社,译林出版社等都是比较知名的译本出版社,同时,书籍的装帧、排版、出版质量等也需要考虑,选择出名的出版社译本一般这些方面都比较有保障。
03
出版时间
一般而言,选择译本的建议都是尽量选择时间较近的,这样在语言习惯方面比较契合,晚清到民国时期的译本,文言文和白话文尚不统一,并不符合现代人的阅读习惯。

04
原文翻译
实际上,不少版本的译本并非从原文翻译而来,而是从英语、日语转译,比如鲁迅翻译的《死魂灵》是日语转译,胡适翻译的《玩偶之家》是英语转译,应该说,这样的翻译为我国引进外国文学做出了重要的贡献,但不可避免地,二次转译已经经历了他国译者,两次翻译的准确性不一定能得到保障,很可能会丢失一些信息,后来很多作品被重新翻译也是这个原因。
现在大家的选择面更广后,最好还是选择由原文翻译而来的译本。
05
“夹带私货”问题
严复是提出了“信达雅”翻译准则的翻译大家,但他在翻译过程中其实加入了不少自己的政治主张,与他同时代的一些译者或因为政治原因,或因为需要提出自己的见解,或多或少地存在着删改原文或“添油加醋”的问题。
在现代译者中也有这样的问题,如林少华的村上春树翻译就常常被人诟病个人风格过强(这一点褒贬不一),有时可能加入了过多的个人理解,这与读者的喜好有关,大家在选择之前可以在豆瓣、知乎等社交网站搜索多方对比一下。
06
拒绝劣质、错误译本
与前面的一切因素不同的是,翻译错误是不能接受的,这也是读者们阅读译本之前要尤为注意的一点。
以下是豆瓣网友对比尔·布莱森的《万物简史》中文译本的愤怒吐槽:
对于那些不懂原文(特别是小语种)的读者,错误译本往往让他们被动接受很多错误的信息,而这些信息又会被反馈到原作者身上。
来源:各译本对比、新浪微博图片来源于网络,如侵删
继续阅读
阅读原文