2019年7月6日的《经济学人》中有篇文章讲到了韩国人对智能手机的依赖,文章题目叫 Smartphone addiction in South Korea: Smombie apocalypse. 我从中挑选了前两段和大家分享,希望你们能喜欢。
原文
Smartphone addiction in South Korea: Smombie apocalypse
IN SOUTH KOREA smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent clumsy owners from dropping them. This makes people look like they are literally married to their phones. In many of Seoul’s most Instagrammable coffee shops, couples on dates spend vastly more time looking at their screens than at each other. The ramifications go beyond the potentially dire consequences for romance.
Walk around the streets of Seoul or any other South Korean city, and there is a real risk of bumping into people whose eyes are glued to their smartphone screens. Insurers estimate that around 370 traffic accidents annually are caused by pedestrians using smartphones. That figure does not include those who bump into lamp posts and the like while perusing the latest cat videos.

精读
我们先看题目:
Smartphone addiction in South Korea: Smombie apocalypse
韩国的智能手机成瘾现象:智能手机僵尸末日。
Smombie 是个新生词汇,由 smartphonezombie (僵尸) 结合而成,字面意思是:智能手机僵尸,用来讽刺那些只顾低头玩手机、像僵尸一样行尸走肉、而且会破坏道路安全的“低头族”。如图:
apocalypse [ə’pɒkəlɪps] 指“大灾难世界末日”,比如,an environmental apocalypse 环境大灾变,《圣经》中所描述的“末世”用的就是这个词:the Apocalypse,由此可见这个词比 disaster 更有威力。
Smombie apocalypse 可以译为“智能手机僵尸末日”,这一词既体现了低头族的危害,又突显了这一问题的严峻性。
下面我们来看正文:
一二两段讲了韩国人沉迷智能手机所带来的影响。其中第一段从个人层面进行分析,讲了对人际关系的影响;第二段从社会层面进行分析,讲了对交通安全的影响。我们先看第一段:
第一段
①In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent clumsy owners from dropping them. 
在韩国,手机壳背部装有指环,以防止笨手笨脚的主人把手机摔落。
①句讲到了韩国人手机壳的一个特点:后面有指环防止摔落。这种装置为后文“韩国人沉迷智能手机”埋下伏笔。
这句话的主干是:smartphone cases come with rings
Smartphone cases 指“手机壳手机套”,case 在这里有“盒子”的意思,比如 a jewellery case 首饰盒,suitcase 手提箱。
Come 是我们很熟悉的一个小词,其含义用法十分灵活,在文中它用来介绍事物的颜色、形状、款式、尺寸、功能等特点,用法为“come+介词”。
比如,2018年11月17日的《经济学人》中有篇文章讲到了非洲国家利用教育技术来弥补教师数量不足的缺陷,文中有句话是这么说的:
Like teachers, digital educational technology comes in many forms, from wonderful to appalling.
和老师一样,数字教育科技的形式多种多样,有好有坏。
这里的come 用来介绍 digital educational technology (数字教育科技) 的类型comes in many forms 有很多形式。
再比如,2019年6月1日的《经济学人》中有篇文章讲到了各国为应对交通拥堵问题所采取的对策,其中一个方法是这样说的:
Another big change has come in the form of zoning reform. Some roads in the city centre have been closed off to private cars; others have been changed so that traffic can only flow in one direction.
另一个巨大的改变是实行分区规划改革。市中心的一些道路不对私家车开放;还有一些道路改成了单向车道。
这里的 come 用来介绍“Another big change”的类型come in the form of zoning reform 以分区规划改革的形式出现。(zoning是“分区规划”的意思。)
再举一个例子,MacBook 电脑银、灰两种颜色,我们用 come 表示就是:
MacBook comes in two different colours: silver and grey.
再比如,垃圾可以分成四类。用英语表示就是:
Rubbish comes into four categories.
最后再举个例子:这款智能手机具备5G功能,翻译成英文是:
The smartphone comes with 5G network.
这里的 come 用来介绍“The smartphone”的功能特点:comes with 5G network 5G网络。
文中的句子就很好理解了:smartphone cases come with rings,意思是:智能手机壳上装有指环
ring 作名词讲指环形物,比如指环戒指钥匙环,因为拳击台也是用围绳围起来的一个环状结构,所以 ring 也可以用来表示“拳击台”,the ring 则指“拳击运动”。
文中 rings 后面加了一个动词-ed形式的后置定语,进行补充修饰:
mounted on the back
还原成定语从句的形式:
rings that are mounted on the back
the back”指的是“the back of the smartphone cases” 智能手机壳背面
我们都知道 mount 有“山”的意思,同 mountain,比如 Mount Everest 珠穆朗玛峰;但它在这里作动词,简单说就是 fix,“安装”,用法为 mount A on B把A安装到B上
比如,The air conditioner was mounted on the wall.
空调安装在了墙上。
文中 rings that are mounted on the back 就好理解了:被安装在手机壳背部的指环
(看着这张图片,把这句话连续说5遍。
为什么会给手机壳后面安装一个指环呢?随后作者通过 to do 不定式解释其中原因:to prevent clumsy owners from dropping them
为了防止笨手笨脚的主人把手机摔掉
这部分的大结构为prevent sb from doing… 阻止某人做...,可以用 stop sb from doing…替换。
clumsy 的英文解释是 moving in an awkward way and tending to make things fall over. “笨手笨脚的”。
2017年9月的一篇《经济学人》讲到了监管部门对科技巨头的监管问题,里面有句话是这么说的:
Regulators would be clumsy at coping with rapid change.
监管部门不善于应对快速变化。
be clumsy at 可以理解成“不善于做某事”,可以替换 be bad at,反义词为 be good at.)
Drop them 中,themsmartphonesdrop 可当及物动词使用,表示“”,也可以用作不及物动词,表示“下降”,可以替换 go down, fall, decrease 等词,比如,2019年5月25日的《经济学人》中有篇文章讲到了特朗普的芯片禁运对华为的影响,文中在讲“华为上市债券价格下跌”时就用到了 drop 一词:
Unlike Intel, Qualcomm or ZTE, Huawei is privately owned, so lacks listed shares whose price swing would hint at the extent of its distress—though the price of its listed bonds has dropped to 94 cents on the dollar.
不同于英特尔、高通或中兴,华为是私营企业,并未上市,所以没有股价波动来显示它的状况有多危急,但其上市债券的价格已降至94美分。
最后我们再来回顾一下这句话:
In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent clumsy owners from dropping them. 
在韩国,手机壳背部装有指环,以防止笨手笨脚的主人把手机摔落。
②This makes people look like they are literally married to their phones. 
这让人们看起来简直就像和手机结婚一样。
②句顺承①句,由“rings”过渡到“married”,讲到了韩国人对智能手机的依赖。
be married to 的意思是“和…结婚”,这体现出韩国人对手机的迷恋,和前面的“rings”形成某种契合。
这句话还要注意literally这个词,它本义是“根据字面意思”,比如:
I said I felt like quitting, but I didn't mean it literally!
我是说想不干了,但并不是真的不干了!
在实际使用中 literally 也常用来加强语气,可以翻译成“简直”,比如:
The views are literally breath-taking.
景色美得简直让人窒息。
He was literally blazing with anger.
他简直是火冒三丈。
文中 they are literally married to their phones 并不是指他们真的结婚了,而是一种夸张、讽刺的语气,可以翻译成:简直就像和手机结了婚一样。
③In many of Seoul’s most Instagrammable coffee shops, couples on dates spend vastly more time looking at their screens than at each other. 
在首尔的很多网红咖啡店中,约会的情侣盯着屏幕的时间远远超过了彼此相对而视的时间。
③句举了日常生活中的场景,体现出韩国人对手机的依赖。
这句话以“in+地点”的状语结构开头,点明事情发生的地点:
In many of Seoul’s most Instagrammable coffee shops
在首尔的很多网红咖啡店中
Instagrammable 是新生词汇,很多词典中并没有它的解释,不过不难理解。它是由 Instagram 和“-able”形容词后缀组合而成。Instagram 是一款国外的App,大概相当于中国的美图秀秀+微博,用户可以在上面编辑并发布自己的照片,然后和好友分享、点赞、评论等,类似中国的朋友圈。
-able”作为形容词后缀,表示“能够…的”,比如 washable 可洗的(it can be washed),unbreakable 不可碎的(it cannot be broken)。所以文中的 Instagrammable 就可以理解成“能够发Instagram的”“值得发Instagram的”,也就是我们平时说的“网红店”。
《经济学人》姊妹刊《1843》在今年5月份的一篇文章中分析了游客过多对希腊当地的生态环境造成的影响,题目中也出现了这个词:
The worrying future of Greece’s most Instagrammable island
Instagrammable island 可以翻译成“网红景点网红岛屿”。
来张图感受一下:
除了 Instagrammable,我们还可以说 star / trendy / popular,或直接用汉语拼音“wanghong”表示,比如今年5月25日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国的瑞幸咖啡,文中说到:
An option on the Chinese rating app Dianping allows users to search for wanghong (“internet viral”) coffee houses: ones with particularly photogenic decor.
用户可以在大众点评(中国的一款评级App)上选择搜索“网红咖啡店”——那些装修特别上镜的咖啡店。
photogenic 的意思是“上镜的”,和 Instagrammable 的意思有点相近;decor 指“装饰”;ones with particularly photogenic decor 解释了什么叫“wanghong coffee shops”。
回到文中来,我们再来看句子的主干:
couples spend vastly more time looking at their screens than at each other
情侣花在看屏幕上的时间远远超过了看彼此的时间
这部分的主结构是 spend time doing sth花时间做某事,后面又跟了一个比较结构:more time looking at their screens than (looking) at each other.
主语 Couples 后面跟了一个介词短语 on dates 进行修饰。date 在这里是熟词僻义,名词,表示“约会”,比如 have a date with sb 和某人约会,make a date with sb to do sth 和某人约好要做某事。文中 on dates 就是“在约会”的意思,所以 couples on dates 指“在约会的情侣”。
这句话让我想到了2015年考研英语一的作文:
在描述这一现象时,直接把“couples on dates”改成“friends at table”就可以了:
Friends at table spend vastly more time looking at their screens than at each other.
由此可见,考研和读外刊并不分家,与其在题海战术的漩涡里苦苦挣扎,不如跳出来多读几篇外刊。有时煞费苦心的准备,倒不如无意间的收获更有价值。
④The ramifications go beyond the potentially dire consequences for romance.
这不仅会破坏他们之间的浪漫,而且还会带来其他后果。
④句讲了“约会看手机”这一行为的影响,同时引出下文。
Ramifications 常作复数,相当于 consequences, effects, implications,表示“后果影响”,比如 political ramifications 政治影响,economic ramifications 经济影响,environmental ramifications 环境影响。
要理解 go beyond 的意思,我们仍需从其本义出发。beyond 指“超出”,所以 the ramifications go beyond… 的字面意思是:其影响超出了…,引申为“不仅影响了...,也造成其他影响”,用来表示递进的逻辑关系。由此我们可以判断,下文还会从更高的层面分析沉迷手机的危害。
2012年9月1日的《经济学人》中有篇关于无人驾驶的文章,文中有句话就用到了 beyond 这个词:
Driverless cars would provide further benefits beyond safety.
除了安全,无人驾驶汽车还会带来其他好处。
provide further benefits beyond safety 的字面意思是:提供超出安全的更多好处。引申为“不仅会带来安全好处,而且会带来更多好处”或“除了安全,还会带来更多好处”。
2016年7月9日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国大龄青年单身的现象,里面有句话和文中句子极为相似:
Collective identities and group membership have become secondary to personal preferences. The ramifications reach far beyond private life.
集体身份和群体归属已不如个人喜好重要。这不仅会影响个人生活,也会带来其他影响。
The ramifications reach far beyond...= The ramifications go far beyond...
回到文中来,the potentially dire consequences for romance的字面意思是:对浪漫可能带来的不好的后果。说人话就是:可能会破坏浪漫
dire 表示 extremely serious or terrible,我们在上一期推送里讲过这个词,复习一下:
But these dire forecasts did not come to pass, for two reasons. First, AI failed to advance as quickly as some people thought it would. Second,…
但这些可怕的预测并没有成为现实,原因有二。首先,人工智能没有像人们认为的那样发展迅速。第二,……

第二段
第二段讲了“手机僵尸”对道路安全造成的危害,可作为写作素材积累下来。这段话不难,我们不做精讲,大家可对照译文去理解。
①Walk around the streets of Seoul or any other South Korean city, and there is a real risk of bumping into people whose eyes are glued to their smartphone screens. ②Insurers estimate that around 370 traffic accidents annually are caused by pedestrians using smartphones. ③That figure does not include those who bump into lamp posts and the like while perusing the latest cat video
在首尔或韩国其它任何城市的街上走一走,很容易撞到目不转睛盯着智能手机屏幕的行人。保险公司 (insurers) 估计,每年大约有370起交通事故是因为走路看手机引起的。这一数字还不包括那些因看最新的喵星人视频而撞上路灯之类的东西的行人。
这段话里有两个表达需要和大家说一下:
第一个是 be glued to…,我们都知道 glue 作名词有“胶水”的意思,作动词表示“”,be glued to…这个表达很形象,字面意思是“粘到…上”,引申为“沉迷痴迷”,文中 whose eyes are glued to their smartphone screens 可以翻译成:他们目不转睛地盯着智能手机屏幕。
《每日电讯报》中也曾出现过这个表达:
Children who spend hours glued to their smartphones are more likely to be sleep-deprived and obese.
沉迷手机的孩子更容易失眠、肥胖。
glued to 省略了 be,作 spend 的状语。

第二个是peruse,它的字面意思是“仔细读”,这里可以体现出“低头族”对手机的专注与沉迷,呼应前面的 be glued to.

作者在文章后面说到,为了减少“智能手机僵尸”造成的道路安全事故,韩国政府实施了“斑马线预警系统”:行人靠近路口时,手机里的应用程序会提示:小心车辆,前方的斑马线也会不停地闪烁“车辆正在靠近”的警示。
今天就到这里,感谢阅读!

相关阅读:
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文