今天这位小姐姐分享的是
非英专如何一次过二笔
在这里首先祝贺她
其次小编想说的是
不要迷恋任何公众号或者考研资料
最重要的还是你自己的努力
最后也希望大家能够积极投稿
小编也会尽量把大家的经验帖发出来
以便其他小伙伴参考
以下为小姐姐经验贴正文:
前期走过备考的几个误区

  1.  漫无目的听BBC  
  2.  漫无目的背单词 
  3.  政府工作报告只当作阅读材料 汉译英不翻译 

但是模拟了真题 和考过的大牛们沟通 之后 就会发现以上做法不够具有针对性 
没有设定最终达成什么效果 究竟要做到哪一步才算够?
另外自行模考过之后发现主要问题在于
速度+英译中
我就开始了针对性的备考
单词
  • 单词是两门考试的基础
    我的备考单词书有实体书 包括专八新东方乱序绿皮书那一本 尤其是后面的认知单词  辅助绿皮GRE单词(没有背完 和专八单词有所重合)
  • 背单词的方法:
    书加加app 添加对应单词书的音频 中英单词循环播放——要求熟悉到 软件报出每一个英文单词后 先于它说出中文意思(很好玩 😂)
  • 有个习惯不太好 容易手黑 🤣 早上把不熟的单词写在手上 需要在它随着时间消失前记住准确中文意思(变态 不过挺好玩的 因为有时候洗手一次就没了😂)
1-背单词对于实务的影响
  • 做到看到英文单词  能够准确地说出中文意思 不能模糊有印象即可 以免单词会 但是翻译不出来——针对实务英译中能够认识 并且准确翻译
2-背单词对于综合的影响
  • 除了按顺序背单词之外 需要把意思相近/相同/相反的单词整理到一起 类比记忆——针对综合单选题考察单词辨析 
  • 综合的单词考察比较细 不简单

  • 背单词的方法很多 我喜欢编一句话故事 尤其是意思很多的单词 这个看个人了 

  • btw 综合建议综合真题做几套+批改错题 如果是70大几/80几  那重心可以放在实务上
  • 一定要限时模拟 以免单词真的基础差 或者阅读理解慢来不及 看到群里有实务过了 综合没有过的 也是比较可惜
英译中
材料选择:
官方真题+一天一篇经济学人公众号
专八阅读(只求正确理解原文 因为该书翻译比较贴英文)
练习方法:
步骤A. 限时做官方真题+不限时翻译经济学人
步骤B. 练习过程中顺便勾出每一个盲区(英文理解和翻译盲区)
  1. 在书上+word翻译文本上平行挨个圈出来
  2. 这些就是后期批改+复盘的时候最要注意的地方
步骤C. 写出每一个问题出现原因+对应具体解决方法 至关重要的一点
B步骤和C步骤非常重要 以下具体解释 
官方真题几乎每一篇文章的每一句我都中英文一一对应 
方便修改 排版都是如下格式
  1. 英文原文

  2. 自己原先翻译
    ()括号内标注错误的原因 及 涉及的翻译方法+改进方法
  3. 改进/改正过后的翻译
详见图片
该句出现的错误有:

1-个别单词中文选词不当 音乐的genre翻译成什么比较好 流派>类型
2-中文动宾搭配不当  “有了...诠释” 不太地道
都属于表达问题 没有理解问题 
NB 
注意中文搭配得当
该句出现的问题有:
1-单词意思不够准确 film makers不仅仅指代人 还可以指代公司/电影制片商
2-中文具体选词 assist film makers的assist的翻译 “帮扶”选词不当(有点像希望工程助学) “资助”符合语境
3-单词脑补过头 receive international acknowledgement 获得国际好评 不是获奖  拍好片子不一定获奖 对于acknowledgement这个单词想当然了
NB
  1.  注意单词的指代范围
  2. 注意中文动宾搭配
  3. 翻译
    不要想当然 
该句出现的问题有:
中文表达太粗糙 
strive for simplicity 翻译成“力求简约”就非常好

eliminate details 翻译成“剔除细枝末节”
NB
中文水平决定你的翻译天花板 说人话吧🤣
该句出现的问题有:

拘泥于英文逻辑词翻译  if条件句变成了 “如果你...就不会”
但本句语气是“只要你小心使用自拍杆,就不会有问题”
NB
英文逻辑关系词不需要拘泥翻译
找到中文合适的逻辑关系词
该句出现的问题有:
拘泥于原句型 句子过长 famed Dutch water management可以变成主谓句子 荷兰治水管理系统闻名世界
NB
前置形容词可以单独成句

真题做了几套 复习起来挺费时间
所以可以把该篇的要点提炼 放在每篇开头 
简化笔记非常重要 笔记必须越复习越薄
复习时间多就看全部
来不及就看只看开头
以上以“篇”为单位翻译(即每一篇 每一句批改+分析错因)
以下以“共同点”为整理单位(错误原因相同的放在一起)
每次犯的错有相同的就需要放在一起 
因为你tumble很多次
就是为了不能考试再tumble同一个地方
所以等到翻译有一定量之后 
最重要的一步——整理word文档
EC错误归类和分析》
即把错误类型分类(例子归纳)并且给出具体解决措施
按照二笔评分标准来整理  即按照错译 漏译等类型来归类
选取截图如下
漏译是扣分大头
容易避免也容易犯
以往的翻译练习就把情态动词/副词/时间/货币单位都漏译过
And的并列是理解难点
简直遇到一次 错一次🤣
不过牢记and并列两个相似同级的表达即可
And理解 看究竟谁与谁并列
  • But also for sharing ideas with peers and marketing products 
    为了增进员工思想交流 促进产品市场推广
    (market此处动词 动词和动词并列)
  • Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths 
    碓出沟渠和堤坝的精巧迷宫
    (沟渠和堤坝并列 名词和名词并列 前有修饰 后有被修饰物)
  • Children and young women and men are critical agents of changes.
    儿童和青年是变革的重要推动者。
    A and B and C后两者是一个整体
And可以拆分拆成两个句子 各自找对应合适的中文搭配
  • That is true to the Apple brand and everything we do. 这不仅是苹果的品牌理念,也是我们一直坚持的目标。
  • Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors. 
    可能会毁坏展品,或者伤到其他参观者。
    (damage对应两个不同的中文动词)
还需要总结翻译方法

以下问题也是常见坑

准确翻译
1-单词翻译不够准确——不要翻成其他相似但不同的词 
  • 1.25 percent of GDP
    产总值  不是国民
2-单词理解错误——看英英解释
  • Companies will have to adopt this pattern of sporadic attendance
    公司需要适应这种间歇性出勤的工作模式 表示时间上 不是空间上
3-介词的准确翻译
  • But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one’s way across the battlefield back then
       然而推进筹备工作犹如穿越当年的沙场般艰难
熟词癖意想当然——sp必须依照语境正确选用
  • cut a 40-mile canal
    between the Black Sea and Marmara to relieve the dangerously overcrowded Bosphorus strait

Cut canal 开凿运河 不是切断 结合常识 cut一词多义选什么
主被动主体换序+动词反身翻译—为了中文叙述主语保持一致
  • Napoleon for these people was very popular”Mr. Jacobs 73 said over coffee.”That is why still today there are some enemies of the project”
    这里的人很崇拜拿破仑,所以时至今日还有些人反对霍古蒙特重建计划。
除此之外《》还包括的错误类型/翻译思路有:
修饰对象理解错误
代词指代理解错误

英文搭配混淆
定语从句修饰对象理解错误
非限制性定语从句理解错误
单词拼写

错别字
反译...

因人而异 不一一例举

错误类型/原因知道了  解决方案也很简单粗暴:
找到你的盲点 然后重点突破所在的盲区 由点到区
就像你在糊墙 可墙上有个洞 
你若要糊水泥 填的不仅仅是这个洞 还是这个洞的边缘 即周围的一大圈
比如你要雅思 可以把托福单词也背了
你要考MTI 可以GRE作文也练了
永远找难度高于你备考难度的材料练习 才不会实际考试太慌
  • 比如一开始我法国总统马克龙写成了“马卡龙” 🤣(老师说我就想着吃了)我就把所有各国名人政要名字中英对照百度搜索 整理成文档 打印背诵
  • Angkor  Wat不认识 就把世界和中国的名胜古迹中英对照版查清楚 打印背诵
  • 记不清Morgan Chase 我就把世界500强企业中英对照 打印出来背诵
  • 不认识Thoreau就买了《英美文化》 没事看一两页
汉译英的方法 也是简单粗暴
1.限时练习 
2.批改 找出盲区 
3.对应解决方法

不可眼高手低 必须实打实限时翻译 
材料选择:
  1.  2019+2020政府工作报告(翻译材料 打印)
  2. 官方真题 买书(主要翻译材料)
  3. 白皮书 网站 scio.gov.cn(辅助积累 比如粮食白皮书/航天白皮书 政府官网上都有 打印!不过小伙伴们可以聪明一点 近几年考过的白皮书可以先不看 或者看重要部分 毕竟有些白皮书比政府工作报告还厚🤣)
  4. 领导人演讲 网站 www.gov.cn 可以找到总理中英双语演讲稿(搜罗 打印!不会的地方勾出来默写)
  5. 热词背诵+默写(我背了卢敏热词 把MTI热词小红书买了也行 不过还是网络更新快 公众号内容 以上全部打印)
练习方法:
1. 每天一篇官方真题/政府工作报告挑选500字-700字 限时30min完成 
基本上每天翻译500字 
2. 挨个句子批改 看盲区
3. 总结
举例如图
“中央应对疫情领导小组及时研究部署。”
该句出现的问题/不足:
  1. 具体中文术语错误 党中央 Party Central Committe
  2. 没有名词化翻译 中文副词+动词可以同步降级成形容词+名词 
翻译成“作出及时的研究和部署” 及时研究部署——made timely decisions and plans
NB
看的时候清楚 自己一翻 就不太清楚是committee还是commission了
因此各大机构术语要清清楚楚 大会名称 领导人title等等 
很多时候
1. 中文本身就有缩写词 
2.中文需要先翻译成更易懂的中文 再翻译成英文
比如“放管服” 三个字其实是英文三个短语 
delegate power, improve regulation and upgrade services
NB
需要记住每一个中文缩写/政策名的中文含义 和对应英文表达 比如疫情期间的“四早”
非常典型的中国化词汇
“标榜挂帅 能让谁干就让谁干”

首先要翻译成理解的中文“引进开放机制 选择最优候选者 来领导关键研究项目”
再进行翻译
NB 
中国化的词汇需要先翻译成易懂中文 再英译
“优化民营经济发展环境”
此处“经济”不是economy 存在中文误导 应该是private sector 
翻译成民营部门
NB
不要受中文个别单词误导
对我个人而已  中译英的难点在于:
  • 中文术语 组织机构名
  • 中国特色的词汇
  • 需要中译中 再中译英的句子 政府工作报告尤其多
每个人的翻译错误不一样 

错误的原因也不一样 
但是都得自己一个错误一个错误地分析
因为每个小盲区背后 都是一大片漏洞
以上是我二笔备考期间的方法 还有一些tips如下
打印:
  • 所有材料打印 每天翻译打印 除了整洁之外 word版本自留便于search功能查询  每天打印让我和打印店的大叔成了好朋友 还有他的狗
  • 材料打印 但是重要的内容还是彩笔highlight一遍 因为视觉刺激有助于记忆
考试日期:
  • 今年考前 同考场有两个人记错了考试日期 本来是周六考 他们周日去的 浪费了一个机会 所以务必看清楚准考证
上课:
  • 跟策马的翻译课 老师很重要 带给你aha-moment 向策马老师们表达我的感谢 每个老师都性格迥异 各具特色
  • 不报班的小伙伴们需要看看理论书 知乎b站百度都有 不再赘述
质量大于数量
  • 对照一天一篇经济学人公众号翻译 (宝藏公众号!谁还没关注赶紧的 翻译组大牛很多 写作组大牛也很多)一天选取两三段即可 注意遣词 主要学习翻译组遣词 
  • 而且有些经济学人难度比较大 并不需要太追求量 材料不在多 在精 囫囵吞枣得不偿失 就算只翻译经济学人两个自然段 要点可能也有十几个

战线:
  • 倒计时大概从100天开始每天翻译中译英/英译中 intensive备考大概70天 
  • 最后十天全真模拟 4篇中英互译翻译(每次翻译手机倒计时打开:翻到最后几秒很惊悚的🤣 简直是心惊肉跳)
背单词:
  • 需要坚持到每一天  一般是通勤时间背1-2list(s)
复习:
  • 必须时不时复习翻译过的内容 不然脑子里还是空空如也
时间分配:
  • 我是中译英比较快 因此官方真题英译中1h 必须翻完检查完 中译英30min完成+检查 四篇刚好三个小时 时间安排必须符合考试要求 
  • 开始翻译需要将近一个半小时 后续每次都掐倒计时+熟练度提升 渐渐能够一个小时完成目标
机考:
  • 为了适应机考 改成纯打字 每天翻完+改完打印
踩考点:
  • 非常巧 分配到大学去考 结果同一个舞房的小伙伴是那个大学的 帮我拍了机房的大小 几十个人的大机房
  • 因为想减少大机房考试时的干扰 穿了连帽卫衣 考试的时候我带起了帽子🤣🤭🤭 不要笑 我真的容易受干扰(监考老师怕不认为我是一个神经病)
午饭:
  • 建议自带干粮 找地方自行复习+休息 考试期间人流太大 不要浪费时间在找饭馆上 也不要瞎吃拉肚子 也不是谁都是《垫底辣妹》女主角
词典:
  • 知道陆谷孙大字典 但是不知道竟然这么大的!不由得起了钦佩之情 这本书审校得多久啊!
  • 标注好字母 可以用弹古筝的胶带or医用胶带
  • 字典的作用并不仅仅在于查字典 比如《新世界汉英大词典》附录就是国际机构名和组织机构名~(不过最好还是记住 因为不知道的话 找起来很麻烦)
最后重申一遍实务的练习方法 (Summary):
  1. 计时/限时模拟 (紧迫感)
  2. 发现每一个盲点(分析原因 自己为什么错 错误什么类型)
  3. 盲点所在盲区的定向狙击(每一个如何解决 并解决每一个问题)
  4. 归纳错因(合并同类项 )
  5. 不要放弃 (最后一天复习的单词 第二天二笔就考了)
感谢自己
最后一周考前焦虑期也在公司午休时去书店自习
也感谢每一个老师 策马小伙伴们 
前辈 xdf/pearl同事们 
给我很多建议
每次头秃的时候可以想 
不止我一个人在头秃 
大家都要“把头秃遍!!!”
考试回顾:
  • 时间非常紧 不要纠结 翻完要紧!
    有两个单词没有翻译完 因为纠结于几个措辞了
  • 但是过了 说明也看总体分 最基本汉译英不能有错误/漏译
    英译汉注意断句 中文搭配措辞
  • 汉译英的生活化的词要注意 柴米油盐油菜生猪......
  • 英语单词的记忆准确度需要提高
虽然这篇文章标题是“一次性过” 
好像挺符合快速功利性追求达标的需求
如今网上也不乏”30天上岸”的帖子

但是一次性过的背后是
每一次归纳翻译错点+反思
每一次经济学人看不懂也硬着头皮看了
每一次复习500强公司 政工
每一次通勤背单词
每一次中午也用来复习......
如果有些学科不能速成 
那一定有翻译
虽说Catti通过率低 
但总有人要过的 
为什么不能是你呢?
说好每天给我点好看你都做不到
继续阅读
阅读原文