也许大家看到这个标题第一时间想到的是那种工具,你们懂的,而且还经常在后台问,其实前几天确实有个名字为「某 T 」的浏览器一夜爆红,号称是合法工具,还上架了各大应用市场,非常高调。
可一夜爆红换来的却是一夜暴毙,如今已经停止服务了,这个结局从一开始就预料到了,并且还是实名认证,所以不建议大家使用,本来我还特意写了一篇文章来提醒大家,还没发出来,仅仅存在草稿库,结果却是——

所以你看,不管你文章是持何种观点,关于这个敏感话题依然是提都不能提。为啥呢,看这条新闻就明白了:《为近 3 万人提供 VPN“翻墙” 一男子被杭州检方批捕》
所以借机会提醒一下大家,现阶段所谓的「合法」工具都是单方面宣布的「合法」,依然是见光死,慎用。

那么,这里说的「无障碍」了解国外信息,除了众所周知的障碍之外,还有一个其实也非常重要,那就是「语言障碍」。
毕竟连大学生都不能保证人人都能过英语四级,而且即使是英语四级水平,也依然不足以流畅阅读外文资讯。
所以一款好用的翻译工具就是必需的了。

前段时间,一款来自德国的人工智能多国语言翻译工具 DeepL 在网络上走红,号称其翻译质量能碾压 Google、必应,还自称是:全世界最好的机器翻译工具。

官网网址 https://www.deepl.com/translator
是不是觉得口气不小?不过当然人家也是有备而来。
因为这家公司手上拥有着号称全球最大的人工翻译数据库:Linguee,Linguee 的数据集有逾十亿组对照翻译语句。
通过这么多的高质量的人工翻译数据来训练 DeepL 的人工智能,让机器学习后,能够更好地理解和翻译文本,最终使翻译出来的结果读起来更像是人工翻译的结果,而不是比较死板的机器翻译。
这说归说,老规矩,只有对比了翻译结果才知道谁最好用。所以今天我就帮大家对比测试一下,看看这个 DeepL 是不是名副其实。
测试准备
目前我们经常用到的就是谷歌翻译、有道翻译、彩云翻译,再加上今天介绍的 DeepL,总共是 4 个翻译工具。
今天主要测试英译汉、汉译英,翻译的对象也是平常翻译的比较多的:口语、长句、小短文这三类。
至于小语种就太多了,而且平时需求也不多,就不测试了,有兴趣的小伙伴可以自己对比一下。
特别要说的是,由于翻译这事很难用指标量化比较,主要还是靠个人观感去评判,为了力求权威,
我找了一位朋友,是高中的英语老师,任教多年,经验丰富,点评环节大量征询了他的意见

对了,他课余时间也开了个公众号:
英语时文分级阅读
,感兴趣的小伙伴可以搜索来关注。

结果对比
口语
1.I can manage. 
DeepL:我可以处理。
谷歌翻译:我可以管理。
有道翻译:我可以管理。
彩云翻译:我能应付。
点评:I can manage ,口语里是我可以处理或我可以应付的意思,这里只有 DeepL 和彩云翻译给翻译正确了,谷歌翻译和有道翻译都翻译成了我可以管理,机翻的味道太重了。
而且 DeepL 还列出了几个备选的结果,这一点挺好的,你可以自己选择最贴切的结果。
2.He’s still a boy after all. 
DeepL:他毕竟还是个孩子。
谷歌翻译:毕竟他还是个男孩。
有道翻译:他毕竟还是个孩子。
彩云翻译:他毕竟还是个孩子。
点评:He’s still a boy after all. 这一句大家都很熟悉吧,毕竟他还是是一个孩子啊。DeepL、有道翻译、彩云翻译都很准确的翻译了出来,而谷歌翻译真是把 boy 硬生生的翻译成了男孩,一点也不知道变通。
3. 你算哪根葱?
DeepL:Who do you think you are?
谷歌翻译:Which green onion are you?
有道翻译:Who are you?
彩云翻译:Who The hell are you?
点评:你算哪根葱?这句话其实不太容易翻译出来。
而 DeepL 翻译的更贴切一点:Who do you think you are? 你认为你是谁。
彩云翻译也还行,有道翻译就差点意思了。
而谷歌翻译最拉胯了,直接把洋葱翻译出来了,咱能别这么实在了行么。
4. 你死一边去吧。
DeepL:You can go to hell.
谷歌翻译:Go die while you die.
有道翻译:You go to hell.
彩云翻译:You can kiss my ass.
点评:你死一边去吧。这一句 DeepL、有道翻译都翻译的还可以,彩云翻译的结果也还凑合。至于谷歌翻译翻译的结果真是不忍直视,连直译都没直译出来。
长句
1.As long as a person can forget me and love others, he will not be mentally unbalanced he is a happy person and perfect person.
一个人只要能忘我和爱别人,他在心理上就不会失衡,他就是一个幸福的人和完美的人。——《安娜 · 卡列尼娜》
DeepL:只要一个人能够忘我地去爱别人,他就不会心理不平衡他就是一个幸福的人,完美的人。
谷歌翻译:只要一个人可以忘记我并爱别人,他就不会在精神上失衡,他是一个快乐的人和完美的人。
有道翻译:一个人只要能忘记自己而爱别人,他就不会精神不平衡,他是一个幸福的人,一个完美的人。
彩云翻译:只要一个人能够忘记我,爱别人,他就不会精神失常,他是一个快乐的人,一个完美的人。
点评:在翻译这一句时,DeepL 有点太过于感情用事,犯了个小错误,错把动词作为副词来用,forget me and love others翻译成了:忘我地去爱别人。而谷歌翻译、有道翻译都把 mentally 翻译成了精神上,其实是不太符合整个句子的意思。
而且之前一直表现不错的彩云翻译这一次表现不行,把 mentally unbalanced 翻译成了精神失常,和原句的意思相差太大了。
2.Appearance is often completely inconsistent with the thing itself, and the world is liable to be deceived by the decoration of the surface.外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。——《威尼斯商人》  
DeepL:外表往往与事物本身完全不一致,世人很容易被表面的装饰所欺骗。
歌翻译:外观通常与自己的事物完全不一致,并且表面的装饰很可能会欺骗世界。
有道翻译:外表常常与事物本身完全不一致,人们容易被表面的装饰所欺骗。
彩云翻译:外表往往与事物本身完全不一致,世界很容易被表面的装饰所欺骗。
点评:这一句翻译大家表现得都不错,基本把原句的意思都翻译出来了,也没有什么错误。
3. 我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。 
DeepL:I don't think about whether or not I'll succeed, but since I've chosen to go far away, I just care about the rain and the wind.
谷歌翻译:I don't think about whether I can succeed. Since I have chosen a distant place, I will only consider the wind and rain.
有道翻译:I wouldn't care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance.
彩云翻译:I do not think whether to be able to succeed, since the choice of a distant place, they only care about the wind and rain and travel.
点评:这一句想要原汁原味翻译出原句的意思还真的不太容易,几个工具都翻译的不太好,基本上都是直译,尤其是后半句,只顾风雨兼程不能翻译为只去考虑风和雨。
从这点来看,只有有道翻译有了点味道,使用了 struggle ahead,和 as long as I have been destined to the distance 来巧妙的回避了风和雨,突出了奋斗前行的意味。谷歌翻译的 consider 风和雨,着实还是有点太 low 了。
4. 抗美援朝战争的胜利表明,过去一百多年间,帝国主义列强在中国的海岸上架几尊大炮,就能控制这个国家的历史,一去不复返了。
DeepL:The victory in the war against the United States and its aid to the DPRK shows that the history of the past hundred years, when the imperialist powers were able to control this country with a few cannons on the shores of China, is gone.
谷歌翻译:The victory of the War to Resist US Aggression and Aid Korea shows that in the past 100 years or so, the imperialist powers placed a few cannons on the coast of China, and they were able to control the history of this country and never return.
有道翻译:The victory of the War of resistance against The United States and Aid for Korea shows that the history of China over the past 100 years or so can be controlled by imperialist powers with a few cannons on the Chinese coast.
彩云翻译:The victory in the war to resist U.S. aggression and Aid Korea showed that for more than 100 years, the imperialist powers could control the history of the country by placing a few cannons on the Chinese coast.
点评:DRPK 是朝鲜这个国家名字英文的缩写,只有 DeepL 把它翻译了出来,而且其它 3 个翻译成 Korea 其实都不太准确。
谷歌翻译的结果 the imperialist powers placed a few cannons on the coast of China, and they were able to control the history of this country and never return.
其中的 and 不合适,改变了整个句子的意思,变成了列强放几尊大炮就能够控制这个国家的历史,并且再也回不来了,出现了歧义。
彩云翻译也犯了同样的错误,the imperialist powers could control the history of the country by placing a few cannons on the Chinese coast.
翻译错误,出现了意思相反的问题,按照彩云翻译,这句话就成了列强几尊大炮就改变这个国家的历史。
分析错误原因,还是这些工具对汉译英过程中隐藏的汉语否定理解不到位。
综合来看,也只有 DeepL 翻译的比较通顺准确,更贴近原文的意思。
小短文
1.Trump defended both his response to the pandemic as well as his own personal conduct, including staging a Rose Garden event at the White House where few wore masks or practiced social distancing, which resulted in numerous attendees contracting the disease.
"Hey, I'm president - I have to see people, I can't be in a basement," Trump said on NBC in front of an outdoor audience of voters in Miami, implicitly criticizing Biden for spending months off the campaign trail as the pandemic raged.
DeepL:特朗普既为自己应对疫情的行为辩护,也为自己的个人行为辩护,包括在白宫举办玫瑰园活动,很少有人戴口罩或实行社交疏远,导致众多与会者感染疾病。
特朗普在NBC上说:"嘿,我是总统--我必须见人,我不能在地下室里。"他在迈阿密的一个户外选民观众面前,含蓄地批评拜登在大流行病肆虐时,花了几个月时间离开竞选活动。
谷歌翻译:特朗普为自己对这种流行病的反应以及自己的个人行为辩护,包括在白宫举行的玫瑰花园活动中,很少有人戴口罩或进行社交疏远,导致许多人染上了这种疾病。
特朗普在美国全国广播公司(NBC)上在迈阿密的室外选民面前对美国广播公司说:“嘿,我是总统-我得见别人,我不能在地下室里。”隐含地批评拜登在竞选活动中花了几个月的时间,因为 大流行肆虐。
有道翻译:川普为他对疫情的反应和他自己的个人行为进行了辩护,包括在白宫举行的玫瑰园活动,当时很少有人戴口罩或保持社交距离,这导致许多与会者感染了疾病。
“嘿,我是总统,我必须要见人,我不能呆在地下室里,”特朗普在迈阿密对一群户外选民说。他含蓄地批评拜登在疫情肆虐期间缺席了数月的竞选活动。
彩云翻译:特朗普既为自己对流感大流行的反应进行了辩护,也为自己的个人行为进行了辩护,包括在白宫举办了一场玫瑰园活动,很少有人戴面具,或者进行了社交疏远,这导致许多与会者感染了流感。
“嘿,我是总统——我必须见人,我不能待在地下室里,”特朗普在 NBC 电视台上对迈阿密的一群户外选民说。他含蓄地批评拜登在疫情肆虐期间花了几个月的时间离开竞选活动。
点评:有意思的是只有有道翻译把 Trump 翻译成了川普,其它都是正儿八经的特朗普。
pandemic 这个词只有 DeepL、有道翻译翻译成了我们常见的词语:疫情,而谷歌翻译、彩云翻译还是直接翻译成了本意:流行病。
同时也只有谷歌翻译也没翻译出 attendees 的意思:与会者。
谷歌翻译没有把原因状语:因为大流行肆虐提前,出现逻辑问题,不符合汉语语序。彩云翻译竟然把 mask 简单的翻译为面具,这就是为啥老外出门不爱带口罩的原因了吧。
整体而言,这一次有道翻译的结果略胜一筹,更加通顺,符合逻辑。
2. 曾经有一份真诚的爰情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。你的剑在我的咽喉上割下去吧!别再犹豫了!如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是一万年。
DeepL:There was once a sincere love placed before me that I did not cherish, and when I lost it I regretted it, and there is nothing more painful in the world than that. Cut down your sword on my throat! Don't hesitate! If God could give me a second chance, I would say three words to that girl: I love you. If I have to add a time limit to this love, I hope it's 10,000 years.
谷歌翻译:There used to be a sincere love in front of me. I did not cherish it. I regretted it when I lost it. The most painful thing in the world is this. Cut your sword in my throat! Don't hesitate anymore! If God can give me another chance, I will say three words to that girl: I love you. If you have to add a time limit to this love, I hope it will be 10,000 years.
有道翻译:Once there was a sincere love in front of me, I did not cherish, and when I lost it I was too late to repent, the most painful thing in the world than this. Cut your sword through my throat! Don't hesitate any more! If god could give me a second chance, I would say three words to that girl: I love you. If I had to put a deadline on this love, I hope it is ten thousand years.
彩云翻译:There was a sincere love in front of me, I did not cherish, and when I lost I regret too much, the most painful thing in the world is this. Cut Your Sword from my throat! Stop hesitating! If Heaven would give me a chance to do it again, I would say three words to that girl: I love you. If I had to put a time limit on this love, I’d say 10,000 years.
点评:这一次除了有道翻译之外,其它 3 个工具翻译的的水平感觉是平分秋色,势均力敌,之前一直表现比较差的谷歌翻译,这一次也意外的表现还可以。
有道翻译主要出现两个小问题:the most painful thing in the world than this,这句话是错误的,可以把 than 改为 is,或者改为否定加比较级来突出难以忍受的痛苦。
另外,期限这个词的翻译也不合适,deadline 指的是截止日期,如果这份爱有个截止日期,是不是让人感觉到爱情的保鲜期总是那么短啊,时间一到,转身就爱上了别人,让人不禁感叹爱人的无情。
结语
仔细研究分析,目前四款工具的翻译已经比较优秀,整体比较 deepL 一般情景能做到翻译的祖宗标准:信、达、雅。虽然无法替代人工,但是起到了很大的辅助作用。
其余软件,如彩云和有道也各有特色,代表了国产翻译工具的发展潜力。
总而言之,今天测试的几款翻译工具在翻译不同的内容时基本可以做到以下水平:
新闻类型、说明文题材、日常介绍性语言可以准确翻译。
口语日常对话、影视内容无压力翻译。
各类论文、非文史类的翻译也可以应付。
不足之处:几个翻译工具在对文学类内容翻译还不能准确理解作者的价值观,不能灵活使用走心的文字,对于句子情感把握还如童子鸡一样生涩;
对于有历史典故,政治背景的内容也把握不住方向,所以要相关内容的翻译一定要谨慎;对中文中复杂句子,含蓄的否定,模棱两可的语言认知度不够,很难做到准确翻译。
魏老师@公众号:英语时文分级阅读
以上点评来自于朋友魏老师,我觉得他说得很好,说出了我的心声,千言万语汇成一句:
俺也一样。
最后再说回今天的主角,DeepL 确实在大多数时候表现还不错,翻译的结果比较符合原来的意思,像是有经过人工润色一般,同时更句子更有逻辑、更通顺,尤其是更重视细节,还会给你不同结果供你选择。
一句话来点评的话,可以说 DeepL 在这 4 种翻译工具中最像真人翻译
当然,这些只是我自己的判断,我也将今天对比翻译结果整理成了 Excel 表格,点击阅读原文就可查看原始数据。
这个周末精力全花在这个评测对比上了,大家多点在看,让我回回血吧

新朋友先看这里
  写过的软件分类合集!
找软件点下面的搜索框:
上期文章留言点前 20 名小伙伴已经出炉,内测邀请码会在原文章留言区发给这些小伙伴,明天之内发放完毕,收到内测邀请码的小伙伴请尽快注册使用。
备用号:科技灯下黑  kjdxh8
Telegram 群 t.me/wldxh
 QQ 群:1126130616
继续阅读
阅读原文