文/ 金错刀频道 圆圆
最近有一起侵权案子挺反常。
警方抓捕14人,涉案金额高达1600万,结果网友都在惋惜。
刀哥了解后才发现,原来犯事的是“人人影视字幕组”,难怪大家会发火。
毕竟它的江湖地位,举足轻重。
多少《老友记》《生活大爆炸》的狂热剧粉,是在这里找到了根据地。
从创立至今的20年,人人影视翻译了上千部剧作、贡献了近亿的台词量。
但凡是关注海外剧的,或多或少都享受过人人字幕组的劳动成果。
此前,《中国新闻周刊》将人人影视列为“2010影响人物候选人”。
人民日报更是将其称为“网络时代的知识布道者”。
但就在这几天,摊上事了。因为涉嫌非法牟利,“人人影视”被上海警方查处通报。
网上哀嚎一片,微博和朋友圈相继刷屏,并蹿上热搜,阅读量过亿。
有人说,这次恐怕要凉,但刀哥认为,游走在灰色地带的“人人影视”,一直以来都在危险的边缘徘徊。

1

“人人”被查,网友哭了

都说常在河边走,哪能不湿鞋。人人影视这次就栽了。
2月3日,上海公安局召开新闻发布会,通报了一起侵犯影视作品著作权案,被点名的对象正是“人人影视字幕组”。
从官方通报来看,此次历经三个月取证调查,并联合山东、湖北、广西等地警方的大力配合,才加以侦破。
并把本次案件定义为“9.8特大跨省侵犯影视作品著作权案”,可以看出,此次事件影响之恶劣。
抓获犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。
调查发现,人人影视APP及相关网站在未经著作权人授权的情况下,从境外盗版论坛网站下载片源,传到服务器再面向公众传播。
借此收取网站会员费、广告费等手段非法牟利。
成立快20年的人人影视,拥有不同年龄段的粉丝,听说这件事后,众多网友和剧迷们唏嘘不已,纷纷惋惜:
有网友感叹会员价格太良心,粗略一算,等于白嫖:
在一些人心中,“人人影视”就是打开国外文化的一扇窗。
甚至在“人人影视资源分享”的微博评论下,刀哥还看到这样“英雄主义”的留言:
说实话,带有如此强烈的热情去哀悼一个产品,这样的盛况,让我想起某播CEO被抓的时候。
这种怀念人人影视的心情,刀哥完全理解,毕竟好用的资源网站太不多见,能留一个是一个。
但在此次人人影视被查的事情上,大家似乎搞错了几点。

2

人人影视凉了≠人人视频凉了

众所周知,人人影视成立至今,前前后后动荡不安,不是在被整顿的路上,就是在被整顿。
2009年,因版权问题,人人影视字幕组关停整顿;
2014年,人人影视在美国电影协会公布的一份全球范围内的音像盗版调查报告中被点名,两个月后,“人人影视”正式宣布关站,不再提供影视资源下载服务。
2015年6月,“人人影视”在官方微博发布公告称,原“人人影视”更名为“人人影视网站大全”,并且停用旧域名,跳转至新域名。
2016年,经历业务转型才得以重新回归。人人美剧又更名为“人人视频”,并获得两轮数千万元级别的融资,投资方包括创新工场和盈动资本。
......

也因为此,网友极其担心这次事件被抓人的安危。
但事实上,大家都误会了。
误会一:字幕组翻译者被抓了

这得从2017年的一场分家说起。
2017年,“人人影视字幕组”微博发表长文《人人视频与人人影视不是一家!已彻底无瓜葛》,宣布人人影视(即人人影视字幕组)已经主动放弃人人视频所有股权。
意味着“人人影视”和”“人人视频”彻底分家,两者没有一点关系。
借用微博博主@组织二号头目 的这张图来看,一清二楚。
图片:组织二号头目)
所以此次被抓的,不关YYeTs字幕组,而是分家之后人人影视的运营者。
他们通过低价压榨字幕工作者制作的盗版作品,然后刻录成硬盘售卖,或者在网站上收取会员费,借此牟利。
因此人人视频不受影响,还能继续使用。

误会二:钱赚的太少了
从通报来看,涉案金额高达1600万元,大家一算,创办快20年,赚一千多万,太少了点吧。
但仔细看,这是从2018年起算的,三年时间,能利用盗版产业再加工赚取千把万,对于一个非大型视频网站来说,这能叫穷?
随着事情发酵,更多关于人人影视的内幕流出。
比如对字幕工作者的压榨。底层翻译的工作量很大,但一集报酬分到400块,利润和名声由经营者获得。
甚至在后续页面上,贴上了乱七八糟的广告,代孕、基因检测,什么都接。
部分网友所言,“人人影视”曾经卖过的盗版硬盘中,很多字幕是盗用别的字幕组的作品:
最夸张的是,2018年,人人影视居然进军区块链,加急“改”了一份项目白皮书出来,对产品进行区块链化改造,回头就在上交易所发了币。
接连不断的迷惑商业操作,让昔日字幕组里的“老大哥”,变得越来越让人失望。
也让曾经忠实的爱好者,如今看到它被查封,毫不意外。
这其中,反倒是一直以来,默默无闻的字幕组成员,才是我们最该感谢的人。

3

大家的同情,放错了地方

那些非法牟利者,拿着字幕组成员的劳动成果,转头就卖个好价钱。
而付出脑力的翻译者们呢,却落的个钱少事多的苦差。
首先是赶时间。
比如在准备翻译一集美剧前,所有的成员先被大致分在这几个岗位上:听译、校对、时间轴、内嵌、特效、压制发布。
曾经参与翻译《越狱》的字幕组成员表示,美国第一天刚播映,国内第二天就能在网上下载,最快的甚至几小时后就能看。
比如Fox电视台播放完一集《越狱》,就需要有人扒片源,然后再分给听译人员,翻译完成后,由校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,再调节时间轴,最后就是压制、发布和提供下载。 
有人做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园字幕组最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点在网上发布,只用了6个半小时。
也难怪从业人员称其为“生死时速”。
其次,钱少要求多。
字幕组的工作者,有的是大学生,有的身兼数职,全凭爱好一腔热血投入其中。
虽然报酬寥寥无几,但要求可不低。
曾有一位字幕工作者本来要参加某剧的翻译工作,结果被要求需要熟读原著,只能作罢。
可见起严谨程度。
而为了弄懂原剧中的某个词语意思,往往需要联系语境和中外文化,听好几遍,尽量做到“信雅达”。
比如一些表达爱意的英文,还需要译者对中国文化足够了解,才能表达出片中的意思。
也是因为这些字幕组的工作人员,我们才能在一部电影中体会到人间美好和世间冷暖。
2006年《纽约时报》就曾写过一篇文章,形容字幕组“为打破文化壁垒做出了巨大的贡献”,是跨语言的影视传播者。”
复旦大学中文系教授严峰更是将草根字幕组,看做是“历史上对中国文化产生巨大影响的四次翻译活动之一”。
严格来讲,字幕组并不是中国独有的,而是全世界都有的群体。
他们从诞生,就注定游走在灰色地带,一方面成为大众了解其他文化的出口,另一方面,又存在侵权之嫌。
进退两难的局面下,字幕组成员仍旧选择用爱发电。
即便付出如此多时间和精力,到头来,只要稍微跟不上节奏,就要被网友催促怎么还不上新,是不是又拖更了。这才是让字幕组心疼的地方,倾尽所有,换不来一句宽容。
一位曾经的字幕组成员说过,这里就是一个隐者的江湖。
每个翻译成员之间不会线下见面,只靠邮箱和QQ群交流,不知晓对方真实姓名,那些出现在片头的昵称,就是他们的面具。
这让刀哥想起了江湖上的侠客,事了拂衣去,深藏身与名。
借用博主@闪灵爱 的话,感谢任何字幕组,无论大小,因为有你们,海上看鲸豚,山顶看月亮,即使相隔万里,不再是奢望。
Ref:

真实故事计划《我所经历的字幕组消亡》
中国知识产权报《“青结”?“人人影视”网页已无法打开!只因……》
杭州日报《美剧字幕翻译组每天上演生死时速》

©THE END

继续阅读
阅读原文