2021年1月9日的《经济学人》China版块中有篇文章报道了中国脱口秀女演员杨笠,我从中挑选了第一段和最后一段,带大家一起精读:
原文
A woman walks into a bar
Stand-up is booming. Women are taking centre-stage
①“Men are adorable,” begins Yang Li in a sketch first aired last year. “But mysterious...After all, they can look so average and yet be so full of confidence.” ②It seemed a gentle dig by the newly crowned “punchline queen” of “Rock and Roast”, a television show starring amateur comics. ③But as Ms Yang’s fans spread the gag, male netizens threw a tantrum. ④Last month a group of them reported the 28-year-old to the broadcast regulator for “sexism”. ⑤An academic at Peking University called Ms Yang and her admirers “internet feminists, the most emotional and least tolerable people”.

……
①Ms Yang has used the backlash against her gag to create a new one. ②It involves an exchange with a male colleague who approvingly notes her testing of men’s limits. ③Her mock-incredulous riposte: “Do men have limits?”

精读-标题

本文题目是:
A woman walks into a bar
"A XX walks into a bar"是英语里很常见的一个梗,经常用在段子的开头:"A man walks into a bar and <something happens here>",<something happens here>通常是双关,可引人发笑。比如:
A duck walks into a bar, orders a drink, and tells the bartender (酒保), put it on my bill.
put it on my bill 一语双关:一、bill有「账单」的意思,put it on my bill 的意思是「记到我的账上」;二、bill 还有一个熟词僻义,指「鸟嘴、喙 」,所以 put it on my bill 也可以理解成「把酒放到我的嘴上」。
再比如:
A panda walks into a bar, it eats, shoots and leaves.
it eats, shoots and leaves也是一语双关,一、shoot和leave作名词,分别表示「竹笋、嫩芽」和「树叶」,it eats, shoots and leaves的意思是「熊猫吃竹笋和树叶」;另一方面,shoot和leave作动词也有「射击」和「离开」的意思,所以这个段子也可以理解成「熊猫吃了东西,开枪射击,然后离开了」。
美国亚马逊上还有一本《A man walks into a bar》系列的段子合集:
本文以梗为题:A woman walks into a bar,幽默风趣,契合了「脱口秀」的主题风格,同时也表达出「女性登上了脱口秀舞台」这一含义。
无独有偶,2020年6月的《纽约时报》中有篇“疫情”的文章,题目中也出现了这个梗:
A virus walks into a bar一方面表达出「病毒在酒吧传播」的含义,另一方面也充满了嘲讽、戏谑的语气,讽刺了美国政府的不严格的隔离措施。

本文摘要:
Stand-up is booming. Women are taking centre-stage
脱口秀正蓬勃发展,女性走上C位。
stand-up(或stand-up comedy)指「单口相声、脱口秀」,名词;
boom我们公众号讲过N遍了,指develop quickly「迅速发展」,也可以用take off替换,比如本文第三段有这么一句话:
Western-style stand-up comedy has taken off since it appeared in China a decade ago.
西方式的脱口秀自十年前在中国出现以来就开始迅速发展。
回到文中来,take the stage指「走上舞台」,加上center就是「走上舞台中心、站C位」,和题目“A woman walks into a bar”相呼应。
从“Women are taking centre-stage”中可以看出,这篇文章不只讲杨笠的脱口秀,而是以此体现出「女性地位的提高」。
《经济学人》还插入了一张图片:
pack在这里是个熟词僻义,指have sth,举个例子:
Harry Potter by J.K. Rowling still packs an emotional punch.
J.K.罗琳的《哈利波特》仍具有强烈的情感冲击力。
punchline的英文解释是:the last few words of a joke that make it funny「笑话结尾处的包袱、笑点」,所以 pack a punchline可以理解成「抖包袱、妙语连珠、笑料不断、接连爆梗」等等。

精读-第一段

第一段讲了杨笠在《脱口秀大会》上的段子,并描述了一些男性的反应。
①句讲了杨笠在《脱口秀大会》上的段子:
①“Men are adorable,” begins Yang Li in a sketch first aired last year. “But mysterious...After all, they can look so average and yet be so full of confidence.”
“男人不光美好,”杨笠在去年播出的脱口秀中说道,“还特别神秘……为什么他看起来那么普通,却那么自信?”。
①句中,sketch最常见的意思是a simple, quickly-drawn painting that does not show much detail「草图、素描」,比如下面这张“八骏图”:
但此处是熟词僻义,指a short funny scene on television, in the theatre, etc.「小品、脱口秀、相声」都可以用这个词表示。比如:
Zhao Benshan, Gao Xiumin and Fan Wei did a sketch about a couple dishonestly selling a crutch in the Spring Festival gala in 2001.
在2001年春晚中,赵本山、高秀敏和范伟上演了一出夫妻二人卖拐的小品。
文中的sketch指的就是「脱口秀」。
first aired last year是过去分词形式的后置定语,修饰sketch。
air在这里是动词,同broadcast,指「播出、播放」,in a sketch first aired last year就可以理解成「在去年播出的脱口秀中」。
后面they can look so average and yet be so full of confidence中,average由「平均的」引申出ordinary「普通的」含义,比如:I'm just an average sort of person.「我只是一个普通人」。

②句是作者对段子的评价:
②It seemed a gentle dig by the newly crowned “punchline queen” of “Rock and Roast”, a television show starringamateur comics.
这似乎是《脱口秀大会》(一部由业余脱口秀演员参加的电视节目)新加冕的“笑点女王”的吐槽。
②句的结构有些复杂,我们先把主干拎出来:It seemed a gentle dig by “punchline queen”
it指的就是前面杨笠讲的段子。
dig作动词有「挖、掘」的意思,如图:
此处作名词,引申为「挖苦、嘲讽」,用法为 make/have a dig at sb/sth「嘲讽sb/sth」,文中 a gentle dig「温柔的嘲讽」,即「吐槽」。
“punchline queen”可以理解成「笑点女王」,它前后有两个定语成分修饰,一个是前置定语newly crowned(形容词),意为「新加冕的」,crown既可作名词也可作动词,指「王冕、为...加冕」;另一个是后置定语 of “Rock and Roast”(介词短语),意为「《脱口秀大会》的」。
合起来:《脱口秀大会》的新加冕的“笑点女王”。
对于老外来说,“Rock and Roast”是一个陌生事物,于是作者又在后面补充了一个同位语结构,进行介绍:a television show starring amateur comics
“Rock and Roast”是一个television show「电视节目」;后面starring amateur comics是现在分词形式的后置定语,修饰a television show,意为「由业余脱口秀演员主演的电视节目」。
amateur [ˈæmətər] 指「业余的」,反义词为professional
comic作名词指「喜剧演员」,同comedian。它也可以用作形容词,表示「搞笑的、喜剧的」,比如:
A Little Red Flower, a recently released movie, is comic and tragic.
新上映的电影《送你一朵小红花》笑中带泪。
star是理解同位语结构的关键,它在这里是动词,意为if a film, television show, or play stars someone, that person is one of the main characters in it「由...主演」,比如:
a film starring Jackie Chan
由成龙主要的一部电影

③④两句描述了一些男性的反应和做法:
③But as Ms Yang’s fans spread the gag, male netizens threw a tantrum. ④Last month a group of them reported the 28-year-old to the broadcast regulator for “sexism”.
但当杨笠的粉丝们转发这个段子时,男性网民大发脾气。上个月,其中一群人以“性别歧视”为由向广电监管机构举报了这位28岁的脱口秀演员。
gag的英文解释是:a joke or a funny story, especially one told by a comedian「段子、笑话」,简单说就是joke的意思,常见的搭配有tell / crack a gag 讲笑话,文中 spread the gag 指「传播段子、转发段子」。
tantrum的英文解释是:a sudden short period of angry behaviour, especially in a child「孩子般突然耍性子」,用法为have/throw a tantrum,简单说就是go angry「生气、发脾气」的意思。文中用tantrum还有一层用意:这些男性网友就像孩子一样被激怒,突显了其幼稚行为。
用throw a tantrum形容特朗普非常贴切:
④句中,report... to...是「向...举报...」;
the 28-year-old可作名词,指「28岁的人」,复数为the 28-year-olds新闻中也常出现「几岁到几岁年龄组的人」,英语就是 the 14-18-year-olds 或 people aged 14-18.
broadcast regulator指「广电监管机构」。

⑤句描述了一名学者的反应:
⑤An academic at Peking University called Ms Yang and her admirers “internet feminists, the most emotional and least tolerable people”.
北京大学的一位学者称,杨笠和她的粉丝是“互联网女权主义者,最情绪化和最不包容的群体”。
academic虽以形容词后缀“-ic”结尾,却是名词,指「学者」。
这句话有点为黑而黑,文中的An academic说的是储殷教授,但他并不是北大学者。有可能是《经济学人》记者混淆了信息,也可能是故意诋毁北大,谁知道呢。所以读外刊的时候,一定要擦亮眼睛,多思考、多求证。

精读-最后一段

最后一段讲了杨笠对待批评的态度:用别人的批评创造新的段子:
①Ms Yang has used the backlash against her gag to create a new one. ②It involves an exchange with a male colleague who approvingly notes her testing of men’s limits. ③Her mock-incredulous riposte: “Do men have limits?”
杨笠利用别人对她段子的批评,创造出新的段子。比如她和一位男同事交流,男同事赞许地指出她在挑战男人的底线。她装作不相信地反驳道:“男人还有底线呢?”
①句是概述了杨笠的态度:used the backlash against her gag to create a new one.
backlash是很有力度的一个词,它指 a strong negative reaction by a number of people against recent events「一群人对近期事件的强烈反对」,可以简单理解成criticism,但比criticism更为强烈。比如:the male backlash against feminism「男性对女权运动的强烈抵制」。
文中the backlash against her gag指「一些男性网民对杨笠段子的批评」。
但杨笠却没有回怼,而是用这些批评来create a new one「编新的段子」,有点「草船借箭」的感觉,用借来的箭再射回去。
②③两具体讲了杨笠是如何“used the backlash against her gag to create a new one”,先看②句:
②It involves an exchange with a male colleague who approvingly notes her testing of men’s limits.
这句话的主干是:It involves an exchange with a male colleague
exchange由「交换」引申出「交流、交谈」的意思,比如特朗普和XX吵了起来,就可以说 The two men were involved in a heated exchange.
文中an exchange with a male colleague指「和男性同事交谈」,a male colleague说的是杨蒙恩。
前面It involves字面意思是「这包括」,但如果翻译成「这包括和一名男性同事的交谈」很不通顺,我们需要揣摩一下它所表达的逻辑关系。involve所体现出来的关系其实是:前者包括后者,后者是前者的其中之一。即,杨笠常用别人的批评来编段子,其中一件事是(比如),她和一名男同事的交流……
所以,这里的 it involves 可以翻译成「其中一件事是、比如」,是举例子的用法。
a male colleague后面跟了一个定语从句,补充「男同事」信息:who approvingly notes her testing of men’s limits
approvingly体现出杨蒙恩的态度:赞许地、认可地。
note是「指出」的意思,后面加n./doing,testing of men’s limits意为「测试男人的底线」。
而杨笠的回应特别有意思:③Her mock-incredulous riposte: “Do men have limits?”
这句话不是常规的「主谓宾」或「主系表」结构,而是一个名词结构。
mock作动词有「嘲讽」的意思,《纽约时报》关于杨笠的报道中就出现了这一含义:
她嘲讽男性的呵斥(bluster),但之后遭到投诉。
但在文中,mock是形容词,表示「假装的」,比如,有的女生明明很喜欢他,却要故作高冷的样子:She is just mock-unapproachable.「她只是故作高冷」。
incredulous指unable or unwilling to believe something「难以相信的」,比如,Her voice was incredulous.「她的语气里带着怀疑」。
文中mock-incredulous就是「故作怀疑的、假装不相信的」。
riposte此处是名词,指a quick and clever reply, especially to criticism「机智的反驳、巧妙的回答」,这句话的意思是:她的故作怀疑的机智反驳(是),男人还有底线呢?

敲黑板
总结一些文中出现的和「脱口秀」相关的表达:
脱口秀:
Stand-up
sketch
stand-up comedy
包袱、笑点、梗:
pack a punchline
punchline
gag
脱口秀演员、喜剧演员:
comic
comedian
吐槽:
a gentle dig
ribbing
今天就到这里,感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文