(—— 藤新(左)与张震(右)。       赵阳  摄)
记者余    悦  于汪池赵    阳  李婷婷
文编赵鲁阳  于汪池  史圣园
光影纷呈的荧幕背后,他们藏身于录音棚中,仅凭声音演绎着不同的角色。有人在话筒前一坐二十年,也有年轻血液将将入行、奋力打拼。配音演员是视觉世界的魅影,人未见声先现,事了拂衣去,深藏功与名。
点睛之笔
报考中国传媒大学(以下简称“中传”)播音系时,张震梦想着成为电台主持。他笑称,进入配音一行“完全是无心插柳”。
1997年,21岁的张震开始为中央电视台引进的专题片录制旁白。经录音师介绍,他成为国产影视剧配音,先后为《康熙王朝》中的陈道明、《大汉天子》中的黄晓明等多位演员献声,之后逐渐涉足译制片领域。从业五六年后,他开始出任配音导演,言传身教,为其他配音演员进行念白指导。
虽在电视剧配音领域颇有成就,但他却指出:国产电视剧配音演员本身的存在是特有现象。国外电视剧制作多采用“同期声”(即在拍戏现场同期收录演员声音),或在后期请演员亲自进棚补录人声,而国内电视剧却大多需要另请专业的配音演员。
对于制片方而言,后期配音更为经济。国内拍摄场地大多密集嘈杂,而“同期声”收录对拍摄环境要求极高,高质量的声场及设备耗费高昂。此外,部分影视演员由于档期紧张、声音欠丰满等问题,只好将作品移交配音演员润饰。
由此衍生的国产电视剧配音行业,讲求还原与贴合,“以假乱真”。张震说:“我们应该在幕后藏严实”。配音演员须尽量模仿演员本身的语言风格和节奏,弥补原声不足,适度演绎,为角色塑造进行润色。
“如果说影视剧配音要求自然、同期、还原,那么动画游戏配音则需要夸张、表演和想象力。”北斗企鹅工作室(以下简称“北斗企鹅”)的联合创始人藤新如是说。
北斗企鹅是当今北京最为成熟的动画游戏配音团队之一。创始人早在十年前就已熟识,2012年,皇贞季(著名配音演员、北斗企鹅联合创始人之一)邀好友藤新自立门户,专攻动画游戏配音。2014年,北斗企鹅正式注册公司,截至目前已有20多名专职配音演员。
动画游戏与影视剧的配音很不同。创作模式上,影视剧配音演员拿到剪辑好的成片后,方可进行录制;而动画游戏的配音演员看到的仅是画师提供的线稿和草图。通过概览场景和角色形象,了解角色大致的动作和剧情走向,配音演员对照草图自行发挥,不被人物口型所束缚,表达方式更趋个性化。
在藤新看来,影视剧配音力求还原,而动画游戏配音中,配音演员的声音才是动画游戏角色的灵魂。他们依靠自身想象,来填补角色的空缺;画师也能从其声音中汲取创作灵感,使最终设计出的角色与配音演员更加贴合。
这类动画制作模式,早在日本美国广泛运用,国内则刚起步。曾经的国内动画配音延用影视剧的制作方式,先将成片制出,再交付配音演员,限制了配音演员的创作空间。
或是了无痕迹,或是彰明个性,配音的表达形式固然多样,但异曲同工的是,它为角色添上了点睛之笔。
业内之谈
十年前,配音行业较为精专。新人入行多由行内前辈介绍,培养也多采取“传帮带”学徒的模式。从入行到出师,过程艰苦,学徒们往往要经历漫长的等待,才能拿到自己的第一个小角色。那时由于剪辑技术的限制,一次失误就要重新录音。不仅如此,前辈会狠狠批评失误的新人。因此,在这行工作,配音演员承受着精神高压。他们必须兢兢业业,认真备稿,反复咀嚼台词。张震认为,这种模式训练让新人的心理素质得到很大提升;同时,与资深前辈同场对戏,耳濡目染,其专业水平也进步飞速。
同时,从2010年开始,互联网上的业余配音圈迅速繁荣。配音软件接连上线,如注册用户多达2000万的“配音秀”,全国性的配音比赛也纷纷开展起来。配音圈的专业壁垒被打破,配音兴趣化、娱乐化,新人辈出,应用领域迅速扩大。
当前看似多元而繁荣的配音产业,却缺少精尖发展的源动力。藤新坦言,配音门槛虽大大降低,涌现大批配音爱好者,但整个行业依然面临着优秀人才的缺失和断层。
张震期待着能挖掘到让他“耳前一亮”的声音,但屡屡未能如愿。张震与藤新认为配音比赛趣味性大于专业性,虽能吸引配音爱好者,却无法真正输送行业新生力量。网络业余配音与专业水准依旧差距较大。
人才的缺失和爱好者的涌入使得配音行业供过于求,一些刚入行的新人以较低的薪酬与制片方达成合作,即便其水平并不尽如人意。随着录音技术的发展,业内“挑录”方式兴起:配音演员可集中录制自己的戏份,而不用和他人一起进棚对戏。这样则导致新人缺乏与资深前辈同场搭戏的经验,成长缓慢。
在日本,声优大多有所属经纪公司,演员也有俳优协会维护权益。我国并没有协会性质的组织为配音演员的权益发声;即使个人发起,也鲜有人响应。在我国,配音行业并没有统一制定的薪资标准,配音演员的薪酬面临实力与人情的双重考量,以协会形式管理行业的制度尚未建成。
国语配音行业还面临着重重成见。藤新无奈地称,如今国语配音行业遭到抵触与误解,“是在为过去的失误买单”。
观众们对国语配音的印象从刻板的“翻译腔”开始。在张震看来,“翻译腔”的生硬源于不完善的翻译环节,而非配音环节。在正常的工序中,初步翻译后,第一遍台本校对须确保中外台词的口型及音节个数相当。配音导演拿到校对过的台本后,根据演员的开闭口、整体情绪及配音演员的语言风格,须再做一遍深度校对。若译出的中文台词字数过少,配音演员就只能加上语气词,拖长音节,翻译腔由此产生。
其他制作环节的差错,也会导致成品不尽如人意。藤新惋惜,一些为人诟病的作品,并非配音水准不佳,而是后期混音效果不理想。在日本,混音环节由专职的音响监督负责,而在我国却并没有对应的声音导演,混音效果只得取决于混音师的个人水平。
但是,译制片是必要的介质。用母语进行传达,能帮助观众更好地理解内容。儿童观众听原声、看字幕非常吃力。即使对成年观众,专业性较强的原声影片也很难仅凭听力消化。同时,张震表示,如今院线公映的译制片,基本都由一线的配音演员经手,他们的台词功底在不断与时俱进。
近年来,很多荧幕演员也进入了配音行业。一些演员为自己的角色献声,也尝试为动画配音,但反响不一。
藤新表示,观众所感受到的“违和感”,可能源于演员语言气质与所饰形象的不符:一些演员的声音不具特色,张力不够;一些演员的声音太过鲜明,观众听到的是演员本人,而非角色本身。张震指出,制片方选择演员时,不应只打造明星效应,为影片宣传带来利益;更应考虑演员与角色的适配程度,和其驾驭角色的能力。
在藤新看来,演员与配音演员之间可以相互借鉴。一些演员在录音棚中献声时,“你能真的感到他‘耍’起来了。这样的表演模式值得配音演员学习。而在声音的把握与塑造上,配音演员则要擅长得多。”
藤新指出,当今的配音陷入了“脸谱化”的怪圈。“人们认为体形肥胖说话应该敦厚,体形纤瘦则一定声音尖细。而对角色的声音塑造应该打破刻板印象。”
张震认为,艺术源于生活。声音的塑造非一日之功,需要经年累月的储备,完全内化所见所感,才能真正理解角色,达到“无招胜有招”、浑然天成的状态。
原上之火
中传48号教学楼里,阎亮正颇有兴致地为播音与主持艺术专业本科(以下简称“播本”)的学生们讲授播音创作中情感的调动。2005年硕士毕业后,阎亮留任讲师。授课之余,他还为BBC、探索频道纪录片及大量电视广告进行配音。据他介绍,播本的学生每届约一百余人,毕业后大部分会从事与有声语言相关的工作。

(—— 阎亮正声情并茂地向学生讲授播音创作中的情感调动。今年是他在中国传媒大学任教的第十一年。       于汪池  摄)
在本科阶段,中传播本的学生会接受大课的理论教学,和小课的针对性指导。大一训练语音和发声,大二训练语言表达能力,大三开始向多个专业方向细化训练,如综艺、新闻等。
如今,本科阶段已不再有专门的配音专业,与配音行业挂钩的只有播音系与表演系,二者各有侧重。播本专业一般讲求规整,毕业生多为纪录片及广告配音;而表演系的学生则更富有变化,在影视剧配音方面更加擅长。
阎亮的学生张天霖正在聚精会神地听课。不久前,他和队友代表中传参加了北京市高校配音大赛,最终摘得桂冠。
在四周的准备过程中,队员们钻研影片原声,分配角色,并将自己代入情景,揣摩心境。队员张昊称,对个人而言,情感投入最重要;对团队而言,获胜则要靠成员间专业水平的匹配,与节奏衔接的默契。
在中传,热爱声音表达已然形成了一种氛围。中传广播台主办的第九届“北京市大学生声音潮流季”活动,正如火如荼地进行。中传的校园广播台自1958年成立,已有54年的历史。如今,广播台已拥有200人的规模,开设10档栏目,分设4个运营组,形成了独树一帜的运作模式。
广播台公关部部长马也同学自豪地表示,中传广播台与其他高校广播台的不同体现在其专业性上。广播台的每个岗位都由对应专业的学生担当:录音专业负责制作,播音专业担任主播,成员各司其职,保证着广播台的高效运转。“在其他高校广播台,学生大多收获了爱好与人脉;但在中传,收获的更是专业能力的锻炼。”
浓厚的志趣氛围下,中传成了配音爱好者的宝地。2016年5月4日,筹备了三个月的中传配音社正式成立,短时间内已招募46名成员。依靠得天独厚的校友资源,配音社在成立之初便能为成员提供录音棚及专业指导。校内录音系老师负责指点学生录音技巧,校外指导老师章斌与李龙滨,曾担任过多部电影的配音导演与配音演员,拥有多年的配音经验。
社长江洁称,面对当前配音行业人才紧缺而质量要求高的现状,她希望能为中传配音爱好者谋求出口,努力让更多人符合这个行业的需求。
星星之火在高校燃起,与此同时,大小网络配音团体也涌入市场,在开放多元的网络上百花齐放。与商业配音不同,网络配音自发性强,纯属兴趣使然,并无盈利心态;其形式也更加多样,涵盖广播剧及有声小说,涉及动画游戏配音。
星之声中文配音组成立于2004年,是网配圈内较为资深的团队之一,现有一百余名成员。组员通过线上交流,共同制作广播剧与动态漫画。组内除配音人员外,也有策划、导演、编剧、美工、视频后期与音频后期等,为作品提供指导与技术支持。
成员不二(化名)和榴莲酥(化名)表示,制成一部作品,快则两三月,慢则一年。有时时间精力耗费过大,作品半途搁置。因此,剧组成员间的高效配合尤为重要。在制作有声漫画《大理寺日志》时,一周更新一话的频率需要配音人员尽快录制,才能为后期美工留足时间。
组员们的热情不曾消殆,对于配音及后期的要求也越来越高,这令榴莲酥感到欣慰。在配音圈中,榴莲酥与不二结识了许多好友,对星之声有强烈的归属感。历经十二年,星之声不少老成员已结婚生子,有了“星二代”。淡出网配圈的老成员也时刻关注着星之声的作品与活动。对于成员们而言,星之声是交流切磋的自由之地,亦是成员们时刻记挂的大家庭。
“配音就像武功修炼。”藤新将声音的基本功比作内功,而配音技巧则为武功招式。“以扎实的内功为基础,学习和领会不同招式,自行组合,才能创新和进步。”
更为重要的是“不忘初心”。藤新与张震坦言,真正做好配音,必须得有发自内心的热爱,摒去将配音视作谋生工具的想法,只有了无杂念,尽情演绎,作品才会精彩。//107调查
编辑:丁彦心

继续阅读
阅读原文