购买正版,向独立汉化者出具凭证,换取翻译——这么做,你能接受吗?
懂得外语的爱好者,自费购买原版漫画、自己翻译、制作成电子版,免费在社交网络上分享——长久以来,汉化组是大多数中国内地漫画爱好者获取“精神食粮”的主要通道
它们和字幕组一起被称作“盗火者”。不过这个称呼本身就体现出汉化组的灰色地位。
虽然它们的行为没有盈利,但是擅自翻译和传播仍在连载销售的作品,法律上就是侵犯版权的行为。这几年,哔哩哔哩漫画、腾讯漫画等平台开始购买版权,提倡付费观看正版漫画。大部分旗下漫画都会在简介中注明:翻译由版权方提供。这个版权方,并不是持有版权的日本公司,指的是中国代理公司。
汉化组和国内正版所有者的关系变得更紧张了。如果汉化组仍在翻译这些被中国公司购买了版权的作品,它们可能遭遇诉讼甚至刑罚。
另一方面,汉化组的劳动成果又可能会被版权拥有者“侵犯”。2020 年 2 月 27 日,汉化组“混成连合会”在微博上公开表示,代理日本讲谈社版权的中国杭州翻翻动漫文化艺术有限公司直接采用了他们的翻译。这种情况下,汉化组也很难维护自身利益,毕竟自己的“作品”并不受法律保护。
△ 2020 年 4 月 29 日,在沉寂近半年后,鼠绘汉化网回归微博,表示支持集英社正版,其负责人王某因转载盗版《海贼王》(又名《航海王》)漫画获利数万元,被判缓刑 3 年,罚 8 万元。图片来源 | 微博 @鼠绘汉化网
不过,还是有不少人喜欢汉化组。除了因人而异的翻译质量外,汉化组还会更硬核一点,比如翻译作品里的作者访谈、特典附加内容,正版漫画上未必会有这些。
但有人尝试了一个新办法,规避汉化组的法律困境。对从事个人汉化的“小记者”来说——按她的说法就是“散漫”,这可能都不是问题——她从来不觉得汉化组和正版是敌人。
她会在微博上放出几章漫画的汉化试读内容,如果你想读完全篇,就得购买正版,向她出具凭证,再换取完整翻译。
在她的微博里有日本漫画购买教程,教你怎么在正版电子书和电视网站购买原版漫画,而且写着“喜欢还望购买正版”。
用这种方式,她翻译了十几本漫画单行本,在微博上有 9 万粉丝。现在采用这种方式的汉化组也越来越多了。
“小记者”是汉化圈朋友给她的昵称,现实中的小记者在东南亚工作,现因疫情滞留国内。“未来预想图”和她在私信箱碰了个头,问了问她和汉化的因缘。
未来预想图 × 小记者
Q:开始做个人汉化的契机是什么?
A:因为被前辈“坑了”。最开始个人汉化的契机也算“师傅领进门,修行靠个人”,我也是被一位前辈汉化的作品吸引了。然后,那位前辈停止翻译那部作品了,汉化停在了半截儿,我在等待无果后,凭着自己的一点日语基础捡起了这部作品继续汉化了起来,并且发布在了微博,和我同样喜欢这部作品的人转发评论给了我满足感和鼓舞,就开始断断续续做汉化了。
△ 把小记者推下汉化坑的漫画《うつくしいたましい》(美丽的灵魂),她只有电子书。图片提供 | 小记者
Q:你倾向于汉化什么题材?
A:题材主要还是纯爱(耽美)和悬疑类、科幻类的漫画作品,因为我个人的阅读兴趣也集中在这几个版块,所以平常推荐也主要倾向于这些题材的漫画或小说。
Q:你为什么会采用只放一部分翻译的方式?
A:为了吸引大家买正版。我还有一种方法,日本的漫画往往在发行时有一些“特典”“赠品”性质的额外内容,这部分我购买了也不会公开,只会和同样购买作品的人私下分享,以此吸引大家购买正版。
Q:汉化需要很高的日语水平吗?
A:没有,第一次汉化也是摸着石头过河,不过我有日语专业的朋友,所以前期她在汉化校对勘误中帮了我很大的忙。
我本身大学是学语言的,又对日本文化比较有兴趣,在开始汉化前自学过半年日语,后来汉化了一段时间,习惯了漫画里的各种日语表达后,翻译就比较顺畅了。漫画这种读物本身是图文并茂,理解其实并不难,但是翻译这件事,相对日语水平,其实中文水平更重要。
△ 小记者的汉化工作台。图片提供 | 小记者
Q:经常看到你和其他做个人汉化的网友互动,汉化上你会和其他人互相帮助吗?
A:会呀,遇到不懂的就去问问“大佬”朋友们,汉化圈卧虎藏龙,不乏很多留日十年的日语达人,多请教没坏处。
Q:汉化会不会很占用业余时间?
A:汉化是个比较费时的工作,也消磨热情,工作忙起来经常没空做,有时候拖着拖着台版就出了,然后我就兴高采烈地弃坑做别的了。
Q:被催稿的时候会怎么想?
A:很愧疚,很自责,但是还有脸继续拖啦。个人汉化其实相对散漫,没有汉化组的严格任务要求,完全兴趣使然,所以更新也比较随缘,大部分人都能体谅,甚至经常会有同好主动提出帮忙。
Q:在做个人汉化、推行正版的 1 年半里,有遇到什么不太愉快的人和事吗?
A:印象最深的一件难过的事儿,就是我的汉化被人未经同意发到了 Facebook 等平台。我在微博挂了对方并且加以指责,被一些关注我的人说,“汉化日本漫画本身也是没有授权,和盗汉化的属于贼喊捉贼吧”。
虽然这个说法在这件事上属于偷换概念,但是触及到汉化这件事的本质,也确实让我思考了很多。大部分自汉化在安利和侵权的矛盾上确实无解,也会有人只是打着安利的幌子从中谋利。希望有一天正版的引进可以更宽泛更高效,少些限制多些自由,也许那时自汉化就会彻底退出舞台吧。
还好,后来对方删啦。那以后我就不抓盗图了,不想再陷入非议,做个佛系安利机器。
Q:有没有什么特别有成就感的时刻?
A:我汉化安利的两本作品在国内的某代购网站年度销量排行榜上进了书籍类前十名的时候!
△ 小记者汉化过的漫画《狼への嫁入り》。图片提供 | 小记者
Q:如果你翻译的作品被商业平台买走版权,怎么办?
A:我非常支持官方购买版权,只要有版权的我都会帮忙宣传或者买一份中文正版,并且不会再汉化了,因为官方渠道有阅读量,才会鼓励他们继续购买海外作品形成良性循环,创作者收入渠道才会更丰富呀,靠个人力量对一部作品的宣传还是有限的。
但是既然我变成了正版的消费者,就自然对产品质量有要求,就目前国内版权平台的现状看来,是急于用好作品吸引流量,但配套工作还没跟上,汉化质量常不尽人意,所以买归买,骂也还是要骂,没有监督就没有进步。
期待中国文化市场百花齐放各显神通的那一天。
Q:会想一直做下去吗?
A:未来充满变数,谁说得准呢!我可能会因为种种个人原因不再汉化,但是阅读和创作这两件事是人类永远不会停止的,人对于精神食粮的追求也会永远存在!
△ 小记者的漫画收藏,她给原版和台版漫画做了分类收纳。图片提供 | 小记者
延伸阅读
文:邢梦妮 | 编辑:肖文杰
校对:李起光 | 微信编辑:吕姝琦
继续阅读
阅读原文