侃哥的第 1349 次原创分享
加拿大官方最近宣布,未来三年内(2021-2023),将每年引入40万移民,三年共120万。这将是加拿大历史上最高的移民数量。
我们都知道加拿大和美国都是传统移民大国。但与人口众多的美国不同,国土面积排世界第二的加拿大,人口才4000万不到,地广人稀(a vast territory with a sparse population)。
特别是今年新冠疫情导致移民大量减少,为了弥补劳动力以及经济的短缺,加拿大不得不计划大量引入新移民。
移民话题一直都在坊间有着激烈的讨论,这次也不例外。
加拿大这条消息一放出便引来热议。有的摩拳擦掌跃跃欲试,有的表示家这么好,外面坚决不去。
有一条留言特别惹眼:
这条评论底下的回复把我看乐了,很多人说他是“柠檬精”:
还有人用“村里人去不了大城市而用的语气”做类比:
这位网友还祭出了这句古语,用来调侃:
今天就聊聊这个“贫贱不能移”。这句话语出自《孟子·滕文公下》,原话有三句:
“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。” 
“贫贱不能移”用大白话解释就是,生活贫困不能改变大丈夫的志向,形容意志坚定。
但“贫贱不能移”在当代人的语境中,竟然变成了对无法移民的自嘲,即“贫困的生活让一个人不能移民”。
我虽然没有移过民,但我自己之前搞的是留学教育,听过很多关于移民的故事,身边也有不少移民的朋友。
如果让我用一句话来评价“移民”这件事,钱钟书先生在《围城》里的一句话倒非常贴切:
“城里的人想出去,城外的人想进来”。
译:Those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.
我想只有自己亲身经历过的人,才能深刻知道其中的酸甜苦辣。
钱钟书
抬头望望我公众号的名称,呃…下面又到了学英语的时间
今天借着“移民”的热点,聊聊英文中这对极易搞混的词:
emigrateimmigrate
两个词的中文翻译都是“移民”,但用法完全不同。
先来看两个单词相同的部分,后面的 migrate 是词根,表示“迁移”,即从一个地方转移到另一个地方。
再来看开头的 e 和 i,一般而言,e 表示“向外”,i 表示“向内”。比如
export(出口)import(进口)
exterior(外部)interior(内部)
extraverted(外向的)introverted(内向的)
所以 emigrate 就是“向外迁移”(移居出境),而 immigrate 表示“向内迁移”(移居入境)。
看看词典上的例句:
1. After the Nazis came to power in Germany, many scientists emigrated (that is, left Germany).
译:纳粹夺取了德国的政权之后,许多科学家都迁走了(也就是说,离开了德国)。
2. The promise of prosperity in the United States encouraged many people to immigrate (that is, move to the United States).
译:良好的前景吸引了众多的移民到美国(也就是指,迁入了美国)。
最后总结一下,用一个句子,把这两个词都用出来:
You emigrate from your home country, while you immigrate to another country. 
译:你从你的母国“移民出境”(emigrate),同时“移民入境”(immigrate)至另外一个国家。
另外,对于移出国而言,你是 emigrant(侨民),而对于移入国而言,你就是 immigrant(移民)。
如果两个词彻底分清了,能不能在文末点赞告诉我?
最后,来个挺考验人性的问题:如果不存在经济问题,你会考虑移民吗?欢迎评论区留言。
推荐阅读:
点亮“在看”
为每天获取新知点赞
继续阅读
阅读原文