侃哥的第 1367 次原创分享
今天不聊时政大事,聊点风花雪月,比如“候任总统”拜登的修辞和文采什么的...
说实话,老拜的文采还是不错的,读着挺励志,不管真鸡汤还是毒鸡汤吧,反正今天咱们学点高级语法(一般人我可不告诉,侃英语的读者有福了
)。
我昨天刷推特,看到美国前总统 Bill Clinton(比尔·克林顿)给拜登的一条推文点了赞:
拜登刚刚公布他遴选出的领导班子,特地向公众发了这条推文以表决心,请注意这句话:
“America leads not by the example of our power, but by the power of our example.”
译:美国引领世界,靠的不是拳头和武力,而是榜样和表率。
这句话确实写的很好!好在两个地方:
1. "not…but…"(不是…而是…)的句式非常漂亮
发现拜登挺爱用这个句型,再如这条:
I pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify, who doesn’t see red and blue states, but a United States.
译:我立志成为这样一个总统:不搞分裂,但求团结,不见红蓝州,只有合众国。(翻得很对仗啊,有木有?
句型“not…but…”体现了一种强烈对比,可以彰显说话人的决心。
2. 更妙的是 the example of our power 和 the power of our example 的对比。
example 常见意思是“例子”,也可表示“榜样”;power 就是“力量”、“威力”或“武力”。
the example of our power是“力量的榜样”, the power of our example是“榜样的力量”。
为了更符合中文表达习惯,我翻译为:美国引领世界,靠的不是拳头和武力,而是榜样和表率。
the example of our power 和 the power of our example的这种修辞手法被称为“Chiasmus”,中文翻译为“交错配列”,即“对词句的倒序重复排列”。
这种修辞手法除了朗朗上口,还可以营造出一种很有哲理的感觉。历史上很多经典名言都少不了它的身影。
比如被世人津津乐道的美国前总统肯尼迪的这句名言:
“Ask not what your country do for you. Ask what you can do for your country.”
译:不要问你的国家能为你做什么,问一问你能为你的国家做什么。
这里“交错配列”的成分是 your country 和 you。
还有 Steven Stills 的一句歌词:
“If you can’t be with the one you love, honey, love the one you’re with.”
译:如果你不能跟你爱的人在一起,那么就去爱跟你在一起的人。
Chiasmus(交错配列)在谚语、格言、警句中更是数不胜数,来:
Winners never quit; quitters never win.
译:胜利者从不退缩,退缩者永远不会胜利。
“交错配列”的成分是 winner-quitter,quit-win。
还有一句名言,曾经入选过我的“双语日历”(每天公众号侃英语最后一条文章就是):
When the going gets tough, the tough get going.
这句话其实挺妙的,除了运用了“交错配列”(going-tough),还用了“双关”。
going 可以表示“进展”和“前行”;tough 可以表示“困难”也可以表示“坚强之人”。
所以这句话直译会很难听,我意译成了:艰难之路,唯勇者行。
最后再来一句爱因斯坦的名言,这句话同样也入选过我的“双语日历”哦!
Not everything that can be counted counts and not everything that counts can be counted.
译:能被计算的,不一定重要;重要的事,不一定能被计算。
这句话“交错配列”的成分是 be counted 和 counts,而且 count 本身有双关含义,做动词既可以表示“计算”,又可以表示“重要”。
写得有点多,今天就分析到这里吧,Chiasmus(交错配列)的修辞手法,你学会了吗?别忘了点赞。
另外,文中提到的“双语日历”我已经更新了快500期了,每天雷打不动为大家精选一个好句子并朗读,大家可以公众号后台输入“日签”二字,看看今天的句子是什么?
明天见!
对我的外刊课感兴趣的朋友

可以扫码查看
有免费试听
点亮“在看”
为每天获取新知点赞
点击
阅读原文
进入外刊第三季试听课
继续阅读
阅读原文