写在前面
9月15号,华为“禁令”正式生效,台积电已停止为华为代工生产麒麟芯片,高通、三星及SK海力士、美光等都将不再供应芯片给华为,华为可以说到了生死存亡时刻。
2020年9月12日的《经济学人》中就有篇文章讲到了这一事情,文章内容有点沉重,我不讲了,挑一些语言点来看一看:

(1)be on the ropes
文章一开头就传递出一种紧张的氛围:HUAWEI is on the ropes.
rope是“绳子”的意思,on the rope就是“在绳子上”,比喻处境十分困难。
我们表达“某事面临困难/危险”的时候,最先想到的就是sth is in danger/trouble,今后可以用be on the ropes替换,更加形象。
我们造个句子:
With the still-rampaging pandemic and raging protests, America's economy is on the ropes.
疫情仍在肆虐,抗议游行还在持续,美国经济陷入麻烦之中。(希望如此)

(2)keep XX's edge blunt
文章分析了华为的困境,其中有这么一句话:
(1)To keep Huawei’s edge blunt, (2)suppliers (3)keen to produce chips (4)designed by its in-house semiconductor unit, HiSilicon, (2)are unlikely to be issued such dispensation.
为了继续压制华为的锋芒,那些很想要生产华为旗下海思半导体公司设计的芯片的供应商,不太可能获得这样的赦免。
这句话的结构有点“乱”,我们可以先简化一下:(1)To keep Huawei’s edge blunt, (2)suppliers are unlikely to be issued such dispensation.
(1)是目的:To keep Huawei’s edge blunt,
edge本义是“边缘”,边缘一般都比较锋利,所以它又引申出“锋芒、优势”的比喻义,写作中,我们可以用它来代替advantage.
blunt的意思很简单,表示“不锋利的、钝的”(without a sharp edge or point),所以文中 To keep Huawei’s edge blunt 字面意思是:使华为的锋芒变钝,即“挫其锋芒”。
《经济学人》之前有篇“人工智能”的文章,文中有句话与本文表达很像:
If this approach is widely applicable, or if future AI systems can be trained using sparser amounts of data, the tech giants' edge is blunted.
但如果这一方法能广泛运用,或者,如果未来人工智能系统可以用很少的数据来进行训练,那科技巨头的优势将被削弱。
the tech giants' edge is blunted:科技巨头的优势将被削弱。
(2)是主干,交代了为实现这一目的,美国政府会怎么做:suppliers are unlikely to be issued such dispensation
dispensation这个词了解即可,指“豁免”,比如我女朋友不让我打游戏,有一天突然允许我玩一会,这就叫dispensation.
文中dispensation指美国政府许可芯片制造商为华为生产芯片。
当然,他们unlikely to be issued such dispensation,不太可能获得这样的许可。
suppliers后面跟了形容词形式的后置定语,进行修饰:(3)keen to produce chips
be keen to = want to do sth very much,所以这部分可以理解成:非常想生产芯片的制造商。
chips后面又嵌套了一个V-ed形式的后置定语:(4)designed by its in-house semiconductor unit, HiSilicon
its指Huawei's;
in-house,在房子里,即“内部的”,比如:an in-house magazine 机构内部发行的杂志;
unit是“部门”;后面HiSilicon指华为的“海思”,和unit是同位语;
所以 its in-house semiconductor unit, HiSilicon 就可以理解成:华为内部的半导体部门海思。
把这几部分合起来:
(2)suppliers (3)keen to produce chips (4)designed by its in-house semiconductor unit, HiSilicon
(3)那些很想要生产(4)华为旗下海思半导体公司设计的芯片的(2)供应商
这部分说了很多,其实最想让大家记住的是 edge 的熟词僻义,还有 keep one's edge blunt 这个表达。

(3)The path remains rocky/bumpy
This path has just become rockier.
这条路刚刚变得更难走了。
this path在文中指华为用老旧的技术来自行制造芯片这条路。
rock是“石头”的意思,其形容词rocky就是“多石的”,引申为“崎岖的、艰难的”,这是一个比喻用法。
我们也可以把rocky变成bumpy,后者也是“不平的、坑坑洼洼的”,可以与road/path搭配,比喻路途崎岖艰险。
写作中,我们就可以用“The path lying ahead remains rocky/bumpy”来表示未来充满困难、挑战。

(4)break into
①Huawei’s chip-design arm is one of the most advanced such outfits in the world. ②According to IC Insights, a firm of analysts, HiSilicon broke into the global top-ten design companies by revenue in the first half of 2020, the first Chinese firm to do so.
华为的这个芯片设计部门是全球最先进的设计机构之一。据市场分析公司IC Insights的数据,按2020年上半年营收计算,海思已跻身全球十大芯片合计公司之列,创中国公司之先河。
①句介绍了华为海思的发展情况:one of the most advanced... 最先进的...
表示“先进”,也可以用到前面讲到的edge
Huawei’s chip-design arm is one of the cutting-edge such outfits in the world.
cutting-edge,形容词,表示 most advanced 最先进的。
arm本义是“胳膊”,胳膊是人身体的一部分,所以它也可引申为公司、组织的“部门”,前面出现过它的同义替换:unit
我们再举个例子:the research arm of the company 公司的科研部门。
outfit有“组织、团队”的意思,文中可以理解成 arm、unit 之类。
我们主要看后面这句话:HiSilicon broke into the global top-ten design companies by revenue in the first half of 2020
单看break into,我并不知道它是什么意思,但看到后面the global top-ten design companies(全球前十芯片设计公司)这么一个排名时,我get到它的含义了。这个词可以这么理解:into表示“进入”,即,海思进入了全球前十的行列;而break是“打碎”的动作,有种突破封锁的强有力感觉,所以 break into 此处可以理解为:像打破障碍一样进入全球前十的行列,优化一下:跻身全球前十的行列
所以,单词短语不能死记硬背,而要理解其内在含义,结合语境去体会。
想到了上一篇公众号里讲到的 sweep into the lead,似不似很相似?

还看到一个有意思的地方:
If instead Huawei were forced to shut HiSilicon, its laid-off engineers would be snapped up by chip-design teams at other Chinese technology giants like Alibaba, Tencent and ByteDance.
而如果华为被迫关掉海思,被遣散的工程师将被阿里巴巴、腾讯、字节跳动等其他中国科举巨头的芯片设计团队收入麾下。
注意到了一个细节:like Alibaba, Tencent and ByteDance.
没有百度。
一般说到中国科技巨头的时候,肯定少不了“BAT”的身影:百度、阿里巴巴、腾讯。而现在百度已经淡出了人们的关注对象,让位给了字节跳动(抖音的母公司)。
做公司,不能为了钱而弃道德于不顾。
再看看这句话的语言部分:
laid-off是形容词,相当于unemployed,表示“被解雇的”,其动词形式为 lay off,比如:
I was laid off. 我被解雇了。
snap up有“抢购”的意思,文中也可以看出中国科技企业的求贤若渴的心态。
这个词我们之前的文章中讲过很多次了,可以用号内搜功能搜一下:

这篇文章看着有点难受,不过作者还是在摘要部分概括出自己的观点态度:
America's war on the telecoms titan may boost Chinese technology.
美国对这家电信巨头的宣战,可能会提升中国的科技力量。
正所谓“不破不立”。

今天我们就讲到这里,如果你对这篇文章感兴趣,可以扫描下方二维码免费学习:
扫码👉免费报名👉关注新平台👉进入“我的课程”学习
平台上会给大家提供:
  • 中英文对照;
  • 音频;
  • 长按查词功能:
长按查词,方便快捷。
坚持学习,一定会有好事发生,感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文