“经济学人精读”栏目停更半年之久,今日重新开启。自今日起,除“《经济学人》中有哪些精彩表达?”专栏外,我每周还会为大家提供一篇《经济学人》的文章精读和赏析,篇幅大概在100词左右,并附有音频。希望大家能够喜欢。

重新开启的原因很简单,希望能给大家提供一种可行的阅读方法以供参考。在学习一些地道表达的同时,也去体会语言行文之流美、逻辑结构之严谨。用心去感受,而不是用大脑去背诵,心的记忆力比大脑更强。
这篇文章选自《经济学人》2018年8月4日的封面文章Global warming: In the line of fire(全球变暖:火线狙击),文章主要讲了人类正输掉抗击气候变化这一战役。我选了这篇文章的第一段,和大家一起悦读。
先来看原文:
①EARTH is smouldering. ②From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere. ③One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heat that it created its own weather. ④Fires that raged through a coastal area near Athens last week killed 91. ⑤Elsewhere people are suffocating in the heat. ⑥Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.


解析
这段一共有六句话,是总分的结构,首句为总,讲了火灾的频发,从而体现出气候变化形势愈加严峻。②-⑥为分,从不同角度回应①句。下面我们逐句来看:
①EARTH is smouldering.
第一句简短有力,直逼主题:地球在闷烧。
smoulder在这里一语双关,一方面,它指to burn slowly without a flame 闷烧,EARTH is smouldering的意思是,地球在闷烧。当然这里的“闷烧”也有两层含义,一是指高温引发的火灾,对应②-④句,二是指极端高温气候炙烤着人们,对应⑤-⑥句。Smoulder一词很好的概括了全段的核心。
另一方面,smoulder可以理解成“ (感情)郁积,压在心头”,我们不妨把这个句子看成比喻句,地球(因为人们的肆意破坏而)怒火中烧。举个例子:
I smouldered as she shut me out.
当她把我关在门外的时候,我心中憋着一团火。
简单说一下earth这个词,它表示“地球”时,可以写成Earth, 也可以用the Earth表示, 还可以说earth.

②From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere.
②句是举例子,以对①句进行补充说明。
From Seattle to Siberia是说,“从西雅图到西伯利亚”,回应了①句的Earth。Seattle和Siberia距离如此遥远,这更加体现了气候变化的严峻性。
flames have consumed swathes of the northern hemisphere.
flame是“火焰”,consume表示“吃(喝)、消耗、耗费”,我们平时说“某物很浪费时间”,可以用time-consuming这个词,再比如:
consume one's fortune 
把财富挥霍殆尽
China consumes 25 percent of the world's oil.中国消耗了世界石油的25%。
consume本质上是使事物从有到无,这里不妨灵活理解成“(被大火)吞噬”。举个例子:
The car was quickly consumed by fire. 
那辆车很快被大火吞噬。 
swathes of the northern hemisphere指“北半球的大片土地”,swathe指a long thin area of something, especially land 长条的土地,关于swathe有一个常见的搭配:cut a swathe through sth,表示destroy的意思,在灾难题材(比如地震、海啸)的新闻报道中经常出现。
"hemi-"表示“半”,比如hemicycle 半圆;"-sphere"表示“球状的”,比如atmosphere 大气层,环境。
我们看这句话的翻译:
From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere.

从西雅图到西伯利亚,北半球的大片土地被火焰吞噬。

One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heat that it created its own weather.
③句以加州为例,对①句进行补充说明。
这句话的大结构为:One of 18 wildfires is generating such heat that it created its own weather.
这里面又有一个小语法结构:such...that...,太...,以至于...。generate such heat that it created its own weather是说,产生如此多的热量,以至于形成了局部的天气系统。"created its own weather"体现了火灾的严峻程度。
主语是One of 18 wildfires,18起森林火灾中的一起。Wildfire是“森林大火”的意思,补充一个形近词:wildlife 野生生物。
sweeping through California是现在分词结构作18 wildfires的后置定语,意思是“18起席卷加州的森林大火”,sweep是“扫”的意思,有一种势如破竹、秋风扫落叶的感觉。当表示某人/物“走红网络”时,我们可以说"...sweep the internet"。
among the worst in the state’s history是作one的后置定语,意思是,这一起火灾是加州历史上最严重的山火之一。among表示“在...之中,之一”,相当于one of。为了避免和句首的one of重复,所以这里改用among。
我们看这一句话的翻译:
One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heat that it created its own weather.
18起山火席卷加州,其中一起堪称当地历史上最严重的火山之一,它产生了大量热量,以至于形成了局部天气系统。

④Fires that raged through a coastal area near Athens last week killed 91.
④句以雅典为例,对①句进行补充说明。
这句话的大结构为:Fires killed 91.
火灾造成91人死亡。
事故/灾难类的新闻报道中经常出现“导致...人死亡”的表达,除了用文中的“...kill+人数”外,我们还可以说“...leave+人数+dead”,或者“lead to / cause+人数+deaths”,我们用以上表达把这个句子改写一下:
Fires left 91 people dead.
Fires led to / caused 91 deaths.
that raged through a coastal area near Athens last week是Fires的定语从句,意思是,上周在雅典附近的沿海地区肆虐的火灾。
rage表示“暴怒(n.)、发怒(v.)”,文中指疾病、火焰等to spread very quickly 迅速蔓延。举个例子:
A flu epidemic raged through Europe. 
流感肆虐欧洲。
当rage搭配战争、争论、讨论的时候,则表示“在激烈的进行”,之前在公众号里补充过一个写作句型:the debate about...rages fiercely. 表示“...引发了激烈的讨论,人们对...展开了激烈的讨论”。

⑤Elsewhere people are suffocating in the heat.
⑤句从“人”的角度,体现首句的smoulder.
suffocate本义指to die or make someone die by preventing them from breathing (使)窒息而死,但如果说 sb be suffocating,则表示it is very hot and there is little fresh air (天气)闷热的让人透不过气来,正如现在的桑拿天。
sb be suffocating可以替换我们平时用的hot,来表示天气炎热,此外还可以用sweltering,比如本文第二段末尾处有这么一个句子:
An early analysis has found that this sweltering European summer would have been less than half as likely were it not for human-induced global warming.
早前一项分析发现,若非人为因素导致全球变暖,今年欧洲闷热的夏季多半不会出现。
我们看一下这句话的翻译:
Elsewhere people are suffocating in the heat.
在其他地方,人们正因酷热的天气而备受煎熬。

⑥Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.
⑥句通过具体的数据对⑤句作进一步展开。
这句话的主干为:Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave.
由于热浪,日本已有125人左右丧生。
roughly表示“大约”,属于雅思6.5级别的词汇,此外还可以用about(雅思5.5级)、some(雅思6.5级)或approximately(雅思7.5级)替换。
as the result of...表示“由于”,此外还可以说due to, because of 等。
that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time 是heatwave 的定语从句,从句中的大结构为:that pushedtemperatures above 40°C,意思是:使气温升至40度以上。也可以说:
that sent temperatures above 40°C
从句部分的意思是:热浪使东京气温首次升至40度以上。
我们看这句话的翻译:
Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.
由于热浪侵袭,东京气温首次升至40度以上,这导致日本已有约125人丧生。


第一段我们讲完了,最后再梳理一下它的结构:
全段的中心词为smoulder,首句为总领句,干脆利落,直逼主题:EARTH is smouldering. 全球在闷烧。
接下来的五句话,分别从“火”和“人”两个角度体现smoulder:
其中②-④句为第一层,写了全球各地森林大火频发,突显了气候变暖形势之危急,且呼应首句。
②③④三句之间是并列关系;
⑤-⑥句为第二层,写了炎热气候之下人生存之艰难,进一步体现了气候变暖的严峻形势。
⑤⑥句是顺承关系,⑤句为概括性描写,⑥句为具体描写,一详一略。内容上两句之间可画等号。

最后留给大家一个思考题:
“某地发生火灾”用英语可以怎么说?
欢迎在留言区写下你的答案,我会在10号22点之前选出两个最满意的回答,送上6.6元的红包奖励~

更多精彩,请关注“经济学人精读写作第六期”线上课程,可点击“阅读原文”了解课程内容,或点击下方图片直接报名~
继续阅读
阅读原文