许渊冲翻译《相思》,英文绝妙!
平均阅读时长为 6分钟
置顶最有❤️英语社区
今天要带着大家来欣赏翻译界泰斗——许渊冲先生对唐代著名诗人王维的诗作《相思》的英文翻译。
《相思》
王维 著
翻译:许渊冲
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many loads in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fondmemories.
◆注解:
○ load:load用作动词时有负荷、装载的意思,这里许渊冲先生使用了load的名词含义,表示装载量,具体在这个语境下是指红豆树的枝条。
○ gather:“采撷”许渊冲先生用了gather来翻译,gather既可以表示简单的pick采摘,也可以表示harvest收获、收割,用在这里表示“采撷”红豆是非常贴切的。
○ revive:使...苏醒、复兴;
○ fond:用作形容词时经常用来修饰回忆,表示非常美好的。许渊冲先生把“此物最相思”这句诗翻译为:They would revive fond memories. 红豆会让那些美好的回忆从沉睡中苏醒,涌上心头,有另一种美感。
◆ Inversion 倒装:
通常来说,英语语法里的倒装是把谓语放在主语前面,和正常的主谓语序颠倒着来。在诗歌中,倒装可以起到强调的作用或者满足韵律的要求。
○ 比如第三句“愿君多采撷”:Gather them till full is your hand,正常语序下的句子应该是Gather them till your hand is full,这里为了和第一句的land押韵,许渊冲先生特意用了倒装的手法将your hand后置。
○ 同样的还有第二句里的trees,为了和第四句的memories押韵,也放在了状语in spring的后面。
欢迎在评论区留下你对《相思》这首诗的翻译喔:)
Have a nice weekend~
往期精华
每天读一点英文书
和1000+高品质学员共读英文原版书
一起学习豆瓣45万人推荐的英文书
The Notebook 《恋恋笔记本》
加入微学会员群一起晨读打卡提升英语
点击左下方「阅读原文」了解报名详情
阅读原文 最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。