又是一年高考季的结束,转眼,高考已经过去一周啦
在上周,留学君带你盘点了2020年“钱”景前十的专业
不知道看过这篇文章,你对未来的专业方向是否有了更加清晰的规划?
马上到7月下旬,毕业生们就要填报专业了
你是不是已经把《专业填报指南》翻过许多遍了?
在浏览各校官网、论坛的时候,是不是也有些疑惑——BFSU、NJU还有CPU是什么意思?这都是哪些学校的缩写?
为什么北京师范大学是
Beijing Normal University
为什么清华和北大是Tsinghua UniversityPeking University
为什么把上海交通大学翻译为Shanghai Jiao Tong University
别着急~
这一次,留学君带你来盘点一下
国内高校的英文译名
01
以地名命名的院校
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名
比如:
南京大学
Nanjing University (NJU)
浙江大学

Zhejiang University (ZJU)
山东大学

Shandong University(SDU)
02
以专业命名的大学
如果是外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学,那么在翻译校名时往往会加入相应专业特色:
外国语大学通常采用foreign studiesinternational studies的译法
“工业”的译法处理为technologypolytechnical
“财经”则直译为finance and economics
比如:
上海外国语大学
Shanghai8International8Studies8University (SISU)
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University (BFSU)
北京工业大学
Beijing8University8of8Technology (BJUT)
西北工业大学
Northwestern8Polytechnical8University (NPU)
上海财经大学
Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
但是,其中也存在“异类”
比如北京航空航天大学,按道理,它曾经译为:
Beijing University of Aeronautics and Astronautics
但后来因为“便于对外交流,扩大学校影响”的原因,改成了Beihang University,但其缩写仍然保留了之前的译名(BUAA
03
师范类大学
如果是意译的话,师范类的大学或许会被译为“培养老师的学校”,即teachers' college
许多国外的师范类院校就是这个用法,比如:
London Teacher Training College(伦敦师范学院)
Teachers8College8Columbia8University(哥伦比亚大学师范学院)
但是,我国师范类高等院校的英文校名基本译为normal university / college
那么,为什么师范翻译成normal
其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。
世界上第一所师范大学——“巴黎高等师范学院”,其法文名即EcoleNormale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”
在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思
1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国
所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University (BNU)
华东师范大学
East China Normal University (ECNU)
04
带“民族”“交通”“人民”
的大学校名
你有没有考虑过这些大学校名里的
“民族”为什么不翻译成Nationalities?
“交通”为什么不翻译成transportation?
“人民”为什么不翻译成people吗?
2008年前,中央民族大学的校名英译版本为Central University For Nationalities
但采用nationalities一词问题颇多:
其一,Nationality概念含混。牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。
其二,Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。
所以,之后中央民族大学便译为:
Minzu University of China (MUC)
关于上海交通大学的译名Shanghai Jiao Tong University (SJTU)则有另外的故事
在2012年,上海交通大学原校长张杰在新生开学典礼上曾对校名解释其引申义:
“中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。”
但其实,早在1921年,交通大学由中华民国北洋政府交通部所属散居三地的大学合并而成,在那时就被译为Chiao Tung University
为什么交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,因此,“交通”二字的含义并非transportation可简单涵盖
中国人民大学
Renmin University of China (RUC)
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:
中华人民共和国       
People's Republic of China
全国人民代表大会   
National People's Congress
中国人民银行          
People's Bank of China
但中国人民大学的英文译名却并未采用People’s univeristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:
其一,国外也有people's univeristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;
其二,由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母语人士的误解。
接下来,进入我们的开头的灵魂拷问:
清华大学为什么叫Tsinghua University
清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法邮政式拼音讲起。
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。
后又发展出以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音(Chinese postal romanization)拼写地名。
例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。
这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。
例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、台北(Taipei)。
北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua
05
来自双鸭山大学/后海大学的凝视
曾经,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。虽然只是作者调侃玩梗,但却引起了许多网友的注意,甚至中大官微也发博回应“双鸭山大学”一梗。
其实,听成“双鸭山”的原因在于,晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。
莫开玩笑,我是中山大学!
另外的河海大学因为其成立年代时我国仍沿用威氏音标方案,校名采用威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。
河海大学
Hohai University (HHU)
(快醒醒!可不是让你去蹦迪的!)
看完了国内院校的校名翻译,国外院校的校名翻译成中文又是什么意思呢?
高露洁大学
卧龙岗大学
西安大略大学
滑铁卢大学
马萨诸塞州理工学院

这些有趣的校名(正正经经的国外高校)你听说过吗?
他们的英文又是什么呢?
知道的同学们,在下方留言吧~
有机会获得留学君送出的惊喜小礼物喔~
来源:中国日报双语新闻、轻松学英文、微博客户端,图片来源于网络,如侵删

记者:长谣
监制:
李璨
责任编辑:程润
·END·
扫描二维码
订阅杂志
微信号:liuxuezazhi
留学丹麦,来童话王国探寻优质教育
加州重启“居家令”|美国政府同意撤销留学生签证新规
决胜高考,青春不败|新刊速递
留学生回国|惊“琴”300年,迷失法国航空?
《留学》杂志招聘,“职”等你来!
《留学》一周资讯(7.6-7.12)
扫描二维码
关注
【留学事务所】
微信公众平台
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓
联系我们
读者热线:400-803-1977
商务合作WeChat:zuiyaojing
关注留学行业最新消息
客观深入报道行业事件
提供有价值的优质服务
想你所想 为你而来
入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台
继续阅读
阅读原文