作者/魏连嶽
来源/ 基督教信仰與生命
编辑排版随手君(ID:suishouchuanfuyinjun)
基督教「信经」简介
「信经 (Creed)」乃是早期基督教会宣告信仰要义的内容。可理解为是基督教信仰的摘要,或是信仰中最重要内涵的陈述。 
「信经」产生的原因乃是因为早期教会经常遭遇两种困难:对外方面,教会经常面对许多异端份子 (亦即:歪曲信仰的份子、或是假借基督教名义但却传扬不符基督教信仰的份子) 的挑战,且这些异端分子也都很积极的藉由宣扬他们思想去误导许多信徒偏离信仰正道。对内方面,各地方教会领袖或教父所教导的信仰内涵经常有所差异,某些教会在某个教义的教导上甚至会与其它教会的教导出现互相冲突、互相违背的现象。 
因此,教会在面对这两难的氛围中,极需要提出一份符合基督教信仰、并又能被各地教会接受、而能让各地方的基督徒所持守的信仰要义,且让教会及基督徒能够以此信仰要义的内容为基础去分辨何种思想或教导属于基督教,何种属于异端或异教。而这个信仰要义之后便被发展而成日后为所谓的「信经」。因此,信经的内容一方面可以视为是信仰的宣告内容,但另一方面,也可视为是当时教会在面对外部异端挑战及教会内部教义分歧等问题所提出的解决答案。 
大多数教会「信经」的产生,最初乃是由具有名望的教父,根据圣经所启示出的信仰真理,以及教会传统中存在的信仰准则 (Rule of Faith),将两者加以归纳整理成为简洁扼要的信仰要义;之后再经由教会内部的最高会议「大公会议 (The Council) 」所讨论及修改,并受到各地方教会领袖的接受后,才能被成为各地教会所共同接受与认信的「信经」。 
也因为「信经」在早期教会中,具有绝对的至高权威,所以成为分辨异端、解决教义问题、及教导信徒的总原则。早期许多教会圣礼中 (如:受洗礼、圣餐礼),也会加入宣告「信经」的仪式。 
由于「信经」的内容专为基督徒宣信之用,因此其中的字句多以拉丁文的「Credo (我信)」作为起首,所以日后的教会便将这样的文献称之为「信经 (Creed)」。 
早期教会所接受的信经共有四个:「使徒信经 (The Apostles’ Creed)」、「尼西亚信经 (The Nicene Creed)」、「亚他拿修信经 (The Athanasian Creed)」、及「迦克墩信经 (The Chalcedon Creed)」。近代基督教会将较为重要的前三者称为基督教「三大信经」。
1
《使徒信经》为基督教三大信经之一。是教会历史上最早的信经,也就是早期各地教会所共同接受的信仰宣告内容。相传为使徒所写成,但比较可能的论点是:由第二世纪的护教家 (Apologists)根据使徒所流传下来的信仰内容,加以摘要性陈述所写作而成。由于此信经清楚、简短、扼要,又与基督教的信仰要义内容一致,所以也成为目前基督教各地方教会最普遍使用的信仰宣告内容。(by 魏连嶽)

使徒信经 (The Apostles’ Creed)
(早期基督教会基督徒的信仰宣告)

我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信耶稣基督,上帝的独生子,我们的主;
祂透过圣灵而成孕,从童女马利亚所生;
在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,死了,葬了;
下到阴间;第三天从死里复活;
后升天,坐在无所不能的父上帝的右边;
将来必要再降临,审判活人、死人。
我信圣灵;
我信大公教会;我信圣徒相通;
我信罪得赦免;
我信身体复活;
我信永生。
阿门。
使徒信经 (Symbolum Apostolorum) 拉丁原文
Credo in Deum patrem omnipotentem, creatorem caeli et terrae;
Et in Iesum Christum, filium eius unicum, dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Maria virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus,
descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos, sedet ad dexteram dei patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos;
Credo in Spiritum sanctum,
sanctam ecclesiam catholicam, sanctorum communionem,
remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, et vitam aeternam.
Amen.
2
《尼西亚信经》为基督教三大信经之一。公元325年,康士坦丁大帝为解决亚流派所引发东西方教会严重的教义分歧与争议,于是召集各地主教,召开了基督教历史上第一次全国性的大公会议(First Ecumenical Council),也就是著名的「尼西亚会议」(Council of Nicaea)。此会议制定了「尼西亚信经」,并且要求各地教会群体必须以此信经内容作为信仰的表白与认信宣告。到了381年,迪奥多西皇帝在君士坦丁堡召集另一次的大公会议(又称「第二次大公会议」),将原本的尼西亚信经再加以修订,成为更被东西方教会所共同认信的内容,此修订版的信经称为「尼西亚—君士坦丁堡信经」(Niceneo-Constantinopolitan Creed)。一般教会中所使用(以及所称呼)的「尼西亚信经」其实是这个381年所颁订的「修订版尼西亚信经」。此信经是基督教正统信仰对抗亚流主义(Arianism)所做的努力,也是东西方教会集体的共识,具有大公性及普遍性,日后也成为教会在基督论教义上的典范。(以上短文与下方的信经中文翻译 by 魏连嶽)
尼西亚信经 (The Nicene Creed)
(早期基督教会基督徒的信仰宣告)

我们信独一的神,全能的圣父,创造天地和一切有形无形万物的主。
我们信独一的主,耶稣基督,圣父的独生子,在永世之前为圣父所生;
是从神所出的神,从光所出的光,从真神所出的真神;
是受生而非被造,与圣父同一本质;万物都是借着祂受造。
祂为了我们世人及为了拯救我们,从天降临;
透过圣灵,从童贞女马利亚成为肉身,成为人。
祂在本丢彼拉多手下,为我们被钉在十字架上,受难,埋葬;
正如圣经所说,祂第三天复活,升天,坐在圣父的右边;
将来必再荣耀的降临,审判活人死人;祂的国度将直到永永远远。
我们相信圣灵,赐生命的主,从圣父而出,与圣父及圣子同受敬拜及尊崇;
祂也曾透过众先知来说话。
我们信独一的圣大公及使徒教会;
我们承认能使罪得赦免的独一洗礼;
我们盼望死人复活,以及来世的生命。
阿门。
尼西亚信经 (Symbolum Nicenum) 拉丁原文
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,

genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,

et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.


Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.


Amen.
3
《亚他拿修信经》为基督教三大信经之一。此信经比另外两大信经在教义的阐述上更加清晰、详细及严谨,且直接引用许多圣经用语。据传此信经由教父亚他拿修(Athanasius)所写,因此为名。但确实作者已不可考。此信经推估应为第四、五世纪由拉丁文所写作而成。其部分内容已流传在第五世纪的高卢(Gual)的拉丁教会。此信经对教会内部对于三位一体之独一真神、基督的位格及神性、圣灵的地位等教义上的争论贡献极大。由于此信经与奥古斯丁的三位一体教义符应,又与西方大公教会信仰一致,因此基督教内部不论新、旧教的群体都接受此信经为主要信仰宣告内容之一。马丁路德甚至视此信经为使徒之后最重要的基督教文献。近代许多信条 (例如:奥斯堡信条与比利时信条)皆直接引用此信经内容作为教义的最高准则。
下面中文版内容由「教父学」研究学者魏连嶽所翻译 (目前坊间书籍内或网络上的《亚他拿修信经》许多中文译本,语法较为古旧拗口且较不通顺,部分用词也与拉丁原文有歧异,陈述上也较未能清楚达意,一般没有神学背景的信徒较难理解。下面中文新译版内容乃是同时参考拉丁原文及教父学学者英译版所翻译,并用较精确的信仰词汇、及较清晰的语法表达信经内容。)
亚他拿修信经  (The Athanasian Creed)  新译中文版
(早期基督教会基督徒的信仰宣告)

01. 人要得到上帝的拯救,最重要的是:必须要持守大公教会的信仰。
02. 人必需要笃信无疑的、完整的、纯洁的持守此信仰。
03. 大公教会信仰即是:我们敬拜三位一体 (trinitate) 的独一神;这独一神里的三位
乃是合而为一的。
04. 独一神里的三位彼此间不混乱,其本质也不分开。
05. 此三位乃是:圣父、圣子、圣灵。
06. 然而圣父、圣子、圣灵乃是在同一个神性本质 (divinitas) 内;祂们的荣耀及
永恒中的威严也是相同的。
07. 圣父是怎样的神,圣子也就是那样的神,圣灵亦是那样的神。
08. 圣父并非是受造的,圣子也是如此,圣灵亦是如此。
09. 圣父是无限的,圣子也是无限的,圣灵亦是无限的。
10. 圣父是永恒的,圣子也是永恒的,圣灵亦是永恒的。
11. 然而祂们并不是三位永恒的神,而是独一的永恒神。
12. 也不是三位非受造的无限之神,而是独一的非受造的无限之神
13. 相同的,圣父是全能的,圣子也是全能的,圣灵亦是全能的。
14. 然而祂们并不是三位全能的神,而是独一的全能神。
15. 圣父是神,圣子也是神,圣灵亦是神。
16. 然而祂们并不是三位神,而是独一的神。
17. 相同的,圣父是我们的主,圣子也是我们的主,圣灵亦是我们的主。
18. 然而,我们并非有三位主,而是只有独一的主。
19. 因此,我们受到基督真理的催促而承认:圣父、圣子、圣灵每一位都是神、
都是我们的主。
20. 大公基督教也禁止我们说:有三位神、或三位主。
21. 圣父并非是经由某某或某物而产生的 (factus);并非是受造的,也非被生的。
22. 圣子是单单是经由圣父而产生的;但并不是被圣父所造,而是经由圣父
所生出 (genitus)。
23. 圣灵是经由圣父和圣子而产生的;但并不是被造,也不是被生出,而是从圣父
和圣子而发出 (procedens)。
24. 因此有一位圣父,而非三位圣父;有一位圣子,而非三位圣子;有一位圣灵,
而非三位圣灵。
25. 在此三位一体独一神中的三位之间,并无前后、尊卑、大小之分别。
26. 三位乃是共同的永恒及同等。
27. 因此,如前所述,这合一的三位一体神,或说是三位一体的合一神,
当受我们敬拜。
28. 所以人要得到上帝的拯救,必须要思想这位三位一体之神。
29. 此外,要得到上帝的救恩,也必须要笃信我们主耶稣基督的
道成肉身(incarnationem)。
30. 因为纯正的信仰乃是我们宣告相信:上帝的儿子,我们的主耶稣基督是神、
也是人。
31. 祂是神,在诸世界存在之前被圣父生出,有着圣父的本质 (substantia);
祂也是人,(被童贞女玛丽亚)生出在这个世界之中,有着祂母亲的(人的)本质。
32. 祂是完全的神,也是具有理性之灵魂及人类血肉实体之完全的人,
33. 就衪的神性而论,祂与圣父同等;就衪的人性而论,祂低于圣父。
34. 虽然祂同时是神、也是人,然而并非是两位,而是一位基督。
35. 祂是将人性带进(assumptione)神之中的那一位,而不是将神性转变为血肉之躯
的那一位。
36. 祂完全是一位,但并非借着祂的神性和人性本质两者间互相混合成为一,
而是借着位格的联合为一。
37. 就如同祂的理性之灵魂和肉体之驱(两者)联合成为一位人;相同的,神和人
也是联合为一位基督。
38. 衪为了拯救我们而受难,并下到阴间(inferos),但在第三天从死里复活。
39. 衪升到天上,坐在全能父神的右边。
40. 将来要从那里降临,来审判活人和死人。
41. 当祂降临时,所有的人必然会从肉身中复活。
42. 所有的人必要供认他们自己所做过的事。
43. 那些行善的人必要进入永生,为恶的人必要进入永火中。
44. 以上乃是大公教会的信仰,除非人虔诚笃信,否则便无法得到拯救。阿门。
亚他拿修信经 (Quicunque vult) 拉丁原文
01. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
02. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam
 peribit.
03. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in
unitate veneremur.
04. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
05. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
06. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria,
coeterna maiestas.
07. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.
08. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
09. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.
10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.
16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.
19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri
 christiana veritate compelimur:
20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus,
sed procedens.
24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
27. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas
 in unitate veneranda sit.
28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini
 nostri Iesu Christi fideliter credat.
30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus
 Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.
31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex
substantia matris in saeculo natus.
32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.
35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione
humanitatis in Deum.
36. Unus omnino; non confusione substantiae, sed unitate personae.
37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus
est Christus.
38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit
a mortuis.
39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]:
40. Inde venturus [est] iudicare vivos et mortuos.
41. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis:
42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.
历史文章
今日经文
点击图片,可保存,可转发
随手传福音,始于2013年4月7日。
7年时间,总有一篇文章,给你带来爱与希望。
投稿邮箱:[email protected]
继续阅读
阅读原文