“行医美国规范化系列”

美国医生谈行医美国规范化之门诊病历书写

美国医生谈行医美国规范化之病历代码管理

美国医生谈行医美国规范化之门诊手术

美国医生谈行医美国规范化之病人自主权

美国医生谈行医美国规范化之门诊构成

美国医生谈行医美国规范化之医患关系

美国医生谈医生集团

美国住院医生规范化培训是如何进行的?

美国医生谈行医美国规范化之医生合同

前一阵带老爸去我们医院做核磁共振。来到前台,被告知检查要取消重新预约因为没有找到中文现场翻译员
。作为本医院的医生,我当时有些恼火
,我可以做翻译啊,核磁共振的技术员很无奈的说,高医生对不起,我们需要第三方有资质的翻译员,这是医院的规定。看到这里,大家是不是觉得很搞笑啊,能说中文的医生在场也是帮不上忙。在美国确实有这样的规定。我们只能重新预约了检查。
这个医疗翻译是个什么鬼?
医疗翻译(Medical Interpreter ),是指有资质证明的翻译员,他们熟练掌握英语和另外一门语言,来帮助英语能力有限(Limited English Proficiency LEP)或聋哑或听力困难的人进行就医交流。医疗翻译是医患沟通的一个桥梁。医疗翻译会把医护人员讲的话翻译给患者听,然后把患者的话翻译给医护人员,使医患之间能够充分理解和沟通。医疗翻译只负责翻译,不能代替医护人员回答患者的问题,也不能代替患者做任何决定。
为什么必须有医疗翻译的参与?
美国联邦法(1964年人权法,1990年残疾人法案和2010年平价医疗法案)规定所有接受联邦资助的医院和医生必须提供口译和书面的医疗翻译。接受联邦资助是指接受Medicare和Medicaid政府保险,这样就是几乎覆盖了美国所有医院。美国的50个州都有相应的州立法强制医疗翻译的执行。
如果医院没有医疗翻译,后果会很严重。在美国的华人应该还记得2014年轰动华人圈的一起医疗诉讼。在波士顿一名高龄华人产妇生下基因缺陷婴儿,状告医院医生在讲解羊水穿刺对于基因诊断重要性时没有配备专业医疗翻译导致产妇当时拒绝穿刺,医院不得不庭下和解,赔赏700万美元。医疗翻译案件不属于医疗差错,而隶属人权法案,医生的医疗差错保险不覆盖这类案件。一旦打起这类官司,医院和医生几乎没有机会赢。
怎么成为一名合格的医疗翻译?
美国是一个移民国家,估计有50% 的新移民属于英语能力有限(LEP)范畴。可以看到医疗翻译职业前景广阔。成为一名合格的医疗翻译,需要年满18 周岁,完成至少40小时的医疗翻译培训,展示英语熟练程度(美国高中以上学历或托福成绩)和另一门外语的熟练掌握(此外语所在国大学以上学历)。最后,通过美国国家医疗翻译考试。这样就可以成为一名合格专业的医疗翻译。可以看到,这个工作就是给移民美国的外国人,美国人是不大可能熟练掌握另一门语言或者到外国进修大学以上文凭的。
医疗翻译的收入如何?
医疗翻译大多按每小时算,也可以每分钟算。一般收入在每小时24 美元,一年平均收入在4万到5万美元。这个收入相等于一个快餐店经理的收入。
谁来支付医疗翻译费用?
医疗翻译的费用由医院,诊所,医生来支付,是医院诊所开支费用的一种。政府医疗保险如Medicaid可以帮助支付医疗翻译费用。最基本一点,这个费用是不需要病人出的。因此,海外来美国看病的患者不需要担心语言障碍,医院会给你提供免费的医疗翻译。
在日常行医环境下,有哪几种医疗翻译形式?
一种常见的形式是现场医疗翻译(In-person)。在诊所预约病人时,我们前台会问病人是否需要翻译,如果需要,就会和翻译公司联系,预约病人看病时间段的翻译前来。翻译完成工作后,我们前台会签字证明他们完成的时间段。
还有一种形式是远程视频翻译(Video Remoting)。我们诊所和医院使用的是Martti 公司的服务。它的界面是一个平板电脑,翻译员可以在家办公,我们随时可以拨打接线员,然后要求语种,相应语言的翻译可以和患者及医生视频对话。
最后一种形式是电话翻译(Telephonic)。我们诊所和医院使用的是Cyracom公司。一机带两个电话筒,供医生和患者使用。电话翻译的语言选择可以很多,我找到过我的家乡话,吴语,作为一门语言单独列出。
最后,需要语言帮助的患者回家后医疗人员如何与他们联系。我们先打翻译公司电话再连上患者电话,这样可以通过翻译沟通无误。如果是聋哑患者,他们家里可以安装特殊视频电话,拨打号码后,先由手语翻译接通然后连上患者,医生在一头说话,手语翻译与患者交流。
在美行医语言翻译天天用到。遵守和执行相关规定是对病人权益的保护。当然有谁不认真执行,将会输的很惨
作者简介
高磊,MD,PhD,FACC,美国西雅图地区Franciscan医疗机构心脏科医生。
继续阅读
阅读原文