点击上方“精彩英语演讲”,选择“设为星标”
英语演讲视频,第一时间观看
当地时间16日,美国总统特朗普发文称,将对航空及其他受“中国病毒”影响行业给予大力支持。这番将“新冠病毒”等同于“中国病毒”的言论,遭到大量美国网友回怼,直指其涉嫌种族主义言论。 
近日,外交部发言人耿爽、国家卫生健康委高级别专家组组长钟南山接连有力驳斥这一言论。
当地时间18号,世卫组织在日内瓦总部召开新冠肺炎例行发布会,会上,世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安针对媒体关注的美国总统特朗普称新冠病毒为“中国病毒”做出回应。
世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安表示:一直以来我们传递的信息就很清晰,病毒没有国界,不区分种族肤色和财富。我们在语言使用上要小心,应避免把病毒同个人联系在一起。
我相信任何人都会后悔把病毒同种族联系在一起,这是所有人都不希望的,我们需要团结合作。
2009年(H1N1)流感大流行是始于北美,我们也没把它称作北美流感。所以当遇到其他病毒时,我们采用同样的(命名)方式,避免同地域联系。
我们要求每个人在这一刻都抱有团结的想法,这是需要事实并一起抗击病毒的时刻,而不是责怪谁。我们现在要确认所需要做的事情,从而确定地快速前进,同时避免将病毒同种族或其他领域相联系的表达。
World Health Organization officials warned against calling COVID-19 the “Chinese virus” as President Donald Trump has done, saying that it could unintentionally lead to racial profiling.
“Viruses know no borders and they don’t care about your ethnicity, the color of your skin or how much money you have in the bank. So it’s really important we be careful in the language we use lest it lead to the profiling of individuals associated with the virus,” Dr. Mike Ryan, the executive director of WHO’s emergencies program, said at a news conference Wednesday when asked about Trump’s comments inciting violence against Asians.
Since emerging from Wuhan, China, just over three months ago, the new coronavirus has spread to almost every country around the world, infecting more than 212,000 people and killing at least 8,727 as of Wednesday afternoon, according to data compiled by John’s Hopkins University.
Microsoft co-founder Bill Gates agreed with Ryan, writing in an Ask Me Anything session on Reddit on Wednesday that “we should not call this the Chinese virus.” 
Trump defended his characterization of the coronavirus at a White House news conference discussing the pandemic Wednesday.
“It’s not racist at all,” Trump said, “No, not at all.”
Trump was asked about his persistent use of the term “Chinese virus” despite reports that dozens of incidents of bias against Chinese Americans who have been blamed for allegedly spreading the coronavirus.
“Because it comes from China,” Trump said to the reporter who asked him that question. “That’s why.”
WHO officials intentionally gave the virus a generic name to avoid stigmatizing a country or particular group, choosing a name that doesn’t refer to a geographical location, animals, an individual or a group of people. The CO stands for corona, the VI for virus and the D for disease. COVID-19 was first detected late last year.
“Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing,” WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said when the new name was announced Feb. 11. 
Ryan repeated WHO’s calls for solidarity, saying that characterizing a virus in such a manner could result in xenophobic behavior and “I’m sure anyone would regret profiling a virus along those lines.”
“This is a time for solidarity, this is a time for facts, this is a time to move forward together, to fight this virus together. There is no blame in this,” he said. “All we need now is to identify the things we need to do to move forward quickly, with speed and to avoid any indication of ethnic or other associations with this virus.” 
世卫组织总干事发布会演讲(3月18日)
Good afternoon.
It’s now more than a month since the last case of Ebola in DRC. If it stays that way, the outbreak will be declared over in less than a month’s time.
We’d like to thank all our partners for their solidarity in staying the course in the service of the people of DRC – and my special appreciation to the government and people of the Democratic Republic of the Congo.
That same spirit of solidarity must be at the centre of our efforts to defeat COVID-19.
More than 200,000 cases of COVID-19 have been reported to WHO, and more than 8000 people have lost their lives.
More than 80% of all cases are from two regions – the Western Pacific and Europe.
We know that many countries now face escalating epidemics and are feeling overwhelmed.
We hear you. We know the tremendous difficulties you face and the enormous burden you’re under. We understand the heart-wrenching choices you are having to make.
We understand that different countries and communities are in different situations, with different levels of transmission.
Every day, WHO is talking to ministers of health, heads of state, health workers, hospital managers, industry leaders, CEOs and more – to help them prepare and prioritize, according to their specific situation.
Don’t assume your community won’t be affected. Prepare as if it will be.
Don’t assume you won’t be infected. Prepare as if you will be.
But there is hope. There are many things all countries can do.
Physical distancing measures – like cancelling sporting events, concerts and other large gatherings – can help to slow transmission of the virus.
They can reduce the burden on the health system.
And they can help to make epidemics manageable, allowing targeted and focused measures.
But to suppress and control epidemics, countries must isolate, test, treat and trace.
If they don’t, transmission chains can continue at a low level, then resurge once physical distancing measures are lifted.
WHO continues to recommend that isolating, testing and treating every suspected case, and tracing every contact, must be the backbone of the response in every country. This is the best hope of preventing widespread community transmission.
Most countries with sporadic cases or clusters of cases are still in the position to do this.
Many countries are listening to our call and finding solutions to increase their ability to implement the full package of measures that have turned the tide in several countries.
But we know that some countries are experiencing intense epidemics with extensive community transmission.
We understand the effort required to suppress transmission in these situations. But it can be done.
A month ago, the Republic of Korea was faced with accelerating community transmission. But it didn’t surrender.
It educated, empowered and engaged communities;
It developed an innovative testing strategy and expanded lab capacity;
It rationed the use of masks;
It did exhaustive contact tracing and testing in selected areas;
And it isolated suspected cases in designated facilities rather than hospitals or at home.
As a result, cases have been declining for weeks. At the peak there were more than 800 cases, and today the report was only 90 cases.
WHO is working in solidarity with other countries with community transmission to apply the lessons learned in Korea and elsewhere, and adapt them to the local context.
Likewise, WHO continues to recommend that, wherever possible, confirmed mild cases should be isolated in health facilities, where trained professionals can provide good medical care, and prevent clinical progression and onward transmission.
If that’s not possible, countries can use community facilities to isolate and care for mild cases and refer them for specialized care quickly if needed.
If health facilities are at risk of being overwhelmed, people with mild disease can be cared for at home.
Although this is not the ideal situation, WHO has advice on our website for how home-care can be provided as safely as possible.
WHO continues to call on all countries to implement a comprehensive approach, with the aim of slowing down transmission and flattening the curve.
This approach is saving lives and buying time for the development of vaccines and treatments.
As you know, the first vaccine trial has begun, just 60 days after the genetic sequence of the virus was shared by China. This is an incredible achievement.
We commend the researchers around the world who have come together to systemically evaluate experimental therapeutics.
Multiple small trials with different methodologies may not give us the clear, strong evidence we need about which treatments help to save lives.
WHO and its partners are therefore organizing a study in many countries in which some of these untested treatments are compared with each other.
This large, international study is designed to generate the robust data we need, to show which treatments are the most effective.
We have called this study the SOLIDARITY trial.
The SOLIDARITY trial provides simplified procedures to enable even hospitals that have been overloaded to participate.
Many countries have already confirmed that they will join the SOLIDARITY trial - Argentina, Bahrain, Canada, France, Iran, Norway, South Africa, Spain, Switzerland and Thailand - and I trust many more will join.
I continue to be inspired by the many demonstrations of solidarity from all over the world.
The COVID-19 Solidarity Response Fund has now raised more than US$43 million from more than 173,000 individuals and organizations, a few days since we launched it. I’d especially like to thank FIFA for its contribution of US$10 million.
These and other efforts give me hope that together, we can and will prevail.
This virus is presenting us with an unprecedented threat. But it’s also an unprecedented opportunity to come together as one against a common enemy – an enemy against humanity.
刚果民主共和国最后一例埃博拉病例已经过去一个多月了。如果这样保持下去,将在不到一个月的时间内宣布疫情结束。
我们要感谢所有的合作伙伴,感谢他们团结一心坚持到底,为刚果人民服务。我还要特别感谢刚果民主共和国政府和人民。
我们必须发扬同样的团结精神,战胜COVID-19。
世卫组织收到20多万例COVID-19病例报告,有8000多人丧生。
超过80%的病例来自西太平洋和欧洲这两个区域。
我们知道,许多国家现在面临日益严重的疫情,感到力不从心。
我们听到了你们的呼声,知道你们面临巨大困难,承受着巨大负担。我们理解你们不得不做出的艰难抉择。
我们知道,不同的国家和社区处于不同的情况,传播程度不同。
世卫组织每天都在与各国卫生部长、国家元首、医务工作者、医院管理人员、行业领袖、首席执行官等交谈,帮助他们根据具体情况做好准备和确定重点。
不要以为你们的社区不会受到影响。要像会受到影响那样做好准备。
不要以为你们不会被感染。要像你们会被感染那样做好准备。
仍有希望。所有国家都有很多事情可以做。
社交隔离措施,譬如取消体育赛事、音乐会和其他大型集会,有助于减缓病毒的传播。
它们可以减轻卫生系统的负担。
它们有助于管控疫情,采取有的放矢和突出重点的措施。
但是,为了抑制和控制流行病,各国必须隔离、检测、治疗和追踪。
如果不这样做,传播链仍会存在,病毒传播可能会维持在一个低水平,而一旦解除社交距离措施,便会迅速蔓延。
世卫组织仍然建议,隔离、检测和处理每个疑似病例并追踪每一个接触者,这必须成为每个国家应对措施的支柱。
这是防止广泛社区传播的最好办法。
存在零星病例或聚集病例群的大多数国家都可以这样做。
许多国家听取了我们的意见,正设法提高本国执行全套措施的能力。一些国家采取这些措施后已扭转了局势。
但我们知道,一些国家正在经历大规模社区传播的严重疫情。
我们理解在这类情况下抑制传播所需要付出的努力。但这是可以做到的。
一个月前,大韩民国面临社区传播加速的问题,但它没有投降。
韩国政府教育社区,增强了社区能力,鼓励社区参与;
它制定了新颖检测策略并扩大了实验室的能力;
它实行了口罩配给规定;
它在特定地区进行了详尽的接触者追踪和检测工作;
它在指定的机构而不是医院或家中隔离疑似病例。
结果,数周来病例一直在下降。在高峰时期,一天曾有800多例新增病例,而今天报告只有90例。
世卫组织正在与发生社区传播的其他国家紧密配合,汲取韩国和其他国家的经验教训,因地制宜采取应对措施。
世卫组织继续建议,在可能的情况下,在医疗设施中隔离确诊的轻症病例,由训练有素的医务人员为其提供良好的医疗服务,以防临床恶化和出现继发性传播。
如果无法做到这一点,国家可以使用社区设施隔离和医护轻症病例,并在必要时迅速将他们转介到专门医疗设施。
如果医疗设施面临不堪重负的风险,可以在家照护轻症患者。
这并非理想状况。世卫组织在其网站上提供了如何尽可能安全地提供家庭护理的建议。
世卫组织继续呼吁所有国家采取全面办法,减缓传播速度并使曲线平缓下来。
全面采取措施可以拯救生命,并为开发疫苗和疗法争取时间。
如你们所知,在中国分享病毒基因序列60天后,第一次疫苗试验已经开始。这是一项令人难以置信的成就。
我们赞扬世界各地的研究人员通力开展系统评估实验疗法工作。
但采用不同方法进行多项小规模试验可能无法给我们提供所需的明确有力的证据,无法证明哪些治疗方法有助于挽救生命。
因此,世卫组织及其合作伙伴正在许多国家中组织一项研究,对一些未经测试的治疗方法进行相互比较。
这项大型国际研究的目的是获得我们需要的可靠数据,以显示哪些治疗方法最为有效。
防止未来失联
请长按识别二维码关注备用号
想第一时间接收英语演讲文章&视频?把精彩英语演讲设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲!
继续阅读
阅读原文