点击蓝字
关注我们
上周,美剧《致命女人》(Why women kill)第一季迎来大结局,其剧情引发观众又一波热烈讨论。凭借抓人眼球的题材、精彩刺激的剧情,此剧获得了超高的人气与口碑,在中国引发追剧热潮。第一季完结后,豆瓣评分高达9.3。
《致命女人》火了,剧中的演员背景、服饰穿搭,以及涉及的各种恋爱与家庭关系、伦理道德问题引发了不同层次的讨论。而剧中各种巧妙台词设计、幽默的对白也时常引起观众的捧腹与点赞。
观看美剧是提高英语水平的一条绝佳途径。美剧中出现的各种口语表达、俚语俗语的使用,很多是难以在书本上学到的。对于英语学习者与爱好者来说,这部剧也是绝对不容错过的。
在本文中,留学君将为你列举《致命女人》中出现的一些有典型性的口语表达方式。留学在外,get了这些用法,就能更好地理解并接住歪果仁的“梗”,你将会感到生活与学习更加得心应手。一起来看看吧!
1
I’ll give you the grand tour.
我会带你到处转转。
Rob: Next time you two are in Glendale, stop by Cyther-Tech, and I’ll give you the grand tour.  
罗伯:下次你们俩经过格伦代尔的时候,到塞特科技公司来,我带你们到处转转。
Grand tour原本是历史上的一个专有名词,指的是18世纪上层社会的年轻人在欧洲各大城市进行的文化之旅,这是他们所接受的教育的一部分。如今“grand tour”一词引申为“参观、巡视”的意思,常用于幽默的语境。此处Rob对前来拜访的邻居说,“I’ll give you the grand tour.”意思是说,下次邻居们要是经过他工作的街区,欢迎到他的公司拜访,他会带他们“参观参观、到处转转”。
例句
1. He gave me the grand tour of his house and gardens.
他带我们参观了他的房屋和花园。
2. He took us on a grand tour of his office.
他带我们参观了他的办公室。
2
Penny for your thoughts. 
你在想什么呢?
Rob:  Penny for your thoughts.
罗伯:你在想什么呢?
Beth Ann: I was just... thinking about...silly things.
贝丝·安:我只是……在想一些傻事。
Rob和Beth Ann正在一起吃饭,Beth Ann正在发呆,Rob对她说:“Penny for your thougts.”这句话直译过来是“给你一分钱,告诉我你在想什么。”通常可以翻译为“你在想什么呢?”当你的朋友愣愣地发呆时,你就可以对他说一句“Penny for your thoughts.”这句话一般用于亲密的朋友之间,是一句轻松的俏皮话。
例句
— You’ve been staring out of the window for minutes. A penny for your thoughts.
 你已经盯着窗外几分钟了,你在想什么呢?
— Nothing, I’m just tired.
 没什么,我只是累了。
3
 Here’s my two cents.
这是我的看法。
Sheila: Here’s my two cents, all right? Spend them wisely. 
希拉:这是我的看法,听好了。
“my two cents”在这里的意思是“my opinion”,是一种自谦的用法,常作为表达个人意见的开场白或是结束语使用。此处,Beth Ann在向邻居Sheila抱怨说,自己精心打扮丈夫却并没有注意自己,Sheila向她出主意,说“Here’s my two cents, all right? Spend them wisely.”接着就向Beth Ann提出了自己的具体建议。
例句
1.  May I put my two cents in here?
我可以说说我的看法吗?
 2.  That’s just my two cents.
这只是我的个人观点。
4
It happens. 
总会有这种事发生的。
Beth Ann: I’m afraid I don’t have much to occupy my days, being a lonely widow in a new town.
贝丝·安:我没什么事可做,刚搬到这个镇,是个孤零零的寡妇。
April: Sheila, you never told me that your husband died. I’m so sorry.
艾普尔:希拉,你没告诉过我你丈夫去世了,我很难过。
Beth Ann: Don’t be. It happens.
贝丝·安:没事,世事无常嘛。
“It happens.”意思是“这种事是会发生的”“这是常有的事”“有时会这样的”“总会有这样的事情发生的”,根据不同语境可以做不同的理解与翻译,常常用于对一件难过、糟糕的事情进行安慰与宽解。
例句
1.  Don’t worry. It happens.
 别担心,这是常有的事。
2. I hope you don't have to face this too much, but it happens.
我希望你不用面对太多这样的事,但是这总会发生的。
5
It was a blast!
玩得很开心!
April: It was a blast!
艾普尔:玩得很开心!
Blast原意为爆炸;爆炸引起的气浪、冲击波。这个词还含有一个意思,指的是“狂欢、热闹的聚会、快乐的经历。”此处,Beth Ann与April滑完旱冰回到房子里,April欢呼“It was a blast.”表达了非常愉快、激动的心情。
例句
1. The party was a blast.
聚会非常热闹。
2. We had a blast at the party.
我们在聚会上玩得非常开心。
6
What are you up to?
你在干什么?
Beth Ann: What are you up to?
贝丝·安:你在干什么?
“What are you up to?”这句话有多种不同的含义,根据语境的差异可以做不同的理解。此处,Beth Ann与April道别后,April突然神秘地跑到一边去取东西,Beth Ann好奇地问了一句“What are you up to?”意思是“你在干什么?”相当于“What are you doing?” 此外,“What are you up to?”有时也可理解为“最近怎么样?”或“你打算干什么?”
例句
—What are you up to? Are you listening?
 你在干什么?你在用心听讲吗?
— I'm sorry. I was zoning out. Now I'm all ears.
 对不起,我刚刚走神了。现在,我全神贯注了。
7
Fair enough. 
好吧。
Karl: Where have you been?
卡尔:你去哪儿了?
Simone: You committed adultery,Karl. That means you’re no longer entitled to keep tabs on my life.
萨蒙妮:你犯了通奸罪,卡尔。这意味着你不再有权力窥探我的生活。
Karl:  Fair enough.
卡尔:好吧。
“Fair enough”通常有两种含义:一种意为“不错”“说得通”“有道理”,相当于“It makes sense”。另一种意为“好吧”,指的是同意、接受,但是态度有所保留,与汉语中的“行吧”“你开心就好”有异曲同工之妙,常用于敷衍、搪塞的应和。此处,Karl询问妻子去哪里了,却被狠狠地怼了一下,于是用“Fair enough”结束了对话,带有无奈的感觉。
例句
— I can't come because I'm working late.
我要工作到很晚,来不了了。
— Fair enough.
好吧。
8
I was so flattered.
我感到很荣幸。
Naomi: I was so flattered. Usually when Tommy’s company caters one of my events, he refuses to wait on me. But tonight, he asked for this table.
内奥米:我真是荣幸啊。汤米他们公司承办活动宴席的时候,他从来都不愿意侍奉我的。但是今晚,他主动要求侍奉这一桌。
“flatter”一词的原意为“奉承、讨好”,“be/feel flattered”是一种固定用法,意思是“被奉承得高兴,感到荣幸”,通常用于自谦,相当于中文的“受宠若惊”。此处,Tommy主动要求侍奉Naomi一桌,Naomi说“I was so flattered”,表达了欣喜之情,也带有诙谐之意。
例句
1. I felt flattered at being asked to give a lecture.
承蒙邀请来演讲,我深感荣幸。
2. He was flattered by her attention.
她的关注使他感到格外高兴。
9
Where does that leave me?
那我怎么办呢?
Simone: One day, I will divorce Karl, but I will never hate him, because I can’t.
萨蒙妮:我会和卡尔离婚的,但是我不会恨他,我做不到。
Tommy: Where does that leave me? 
汤米:那你将我置于何地呢?
“Where does that leave me?”可以理解为“那置我于何地?”“那把我放在什么位置呢?”“那我接下来该怎么办呢?”同样的句式可以使用为“Where does that leave us/them”。此处,Simone告诉Tommy,Karl是她的丈夫,她永远不会恨他的。Tommy有些不高兴地反问道“那我怎么办呢?”
例句
1. Where does that leave us?
那我们该怎么办呢?
2. If I say to you, you are healed, where does that leave science and medicine?
如果我跟你们说,你们真的痊愈了,那将置科学和医学于何地?
10
Are we good?
我们和好了吗?
Taylor: Are we good?
泰勒:咱俩没事了吧?
Eli: Yeah, we are good.
伊莱:对,咱俩又和好如初啦。
“Are we good?”有多种不同的含义。在此处,Taylor和Eli之间产生了一些误解与争吵,两人进行了一番交谈,解开了心结,Taylor告诉Eli“My love story is with you”,两人冰释前嫌。Taylor问Eli“Are we good?”Eli笑着回答“Yeah, we are good.”这段对话可以理解为“咱俩没事了吧?”“对,咱们又和好如初啦。”此外,“Are we good?”还有其他的含义,包括“你听懂了吗?”“我们安全了吗?”“准备好了吗?”等等,应联系上下文具体语境进行理解。
例句
— Hey, are we good?
— Yeah, we cool.
(注:“Are we cool?” 意思与“Are we good?” 相同。)
11
That’s something.
真棒。
Taylor:  Get any writing done?
泰勒:写得咋样了?
Eli:  A couple pages, nothing much.
伊莱:写了几页,不多。
Taylor: That’s something.
泰勒:那也挺不错。
Something有一个含义是“重要、值得注意的事物”,这是一种非正式的用法。“That’s something”在口语中表达“太好了”“真了不起”的意思。此处,Taylor询问Eli剧本写得怎么样了,Eli回答说,写了几页,不太多。Taylor说“That’s something”,表达的是一种称赞、鼓励之情,在此处含有宽慰之意。
例句
1. This book is really something.
这本书真棒!
2. This young man traveled around the world on his own. That's really something.
这个年轻人独自周游世界,真了不起!
12
That sucks.
太糟了。
Taylor:  How long are you guys here?
泰勒:你们在这里待多久?
Mischa:  We leave tomorrow night for Venice.
米沙:我们明晚要去威尼斯了。
Taylor: Oh, so soon.
泰勒:哦,太快了。
Jade: Oh, that sucks. I was hoping I’d have more time to hang out with you guys.
洁德:啊,太糟了。我本想有时间和你们玩儿呢。
“suck”一词在北美的口语中含有“糟糕、令人厌恶”之意。“sth sucks”的句式用来表示某件事糟透了。此处,当Jade 得知两个朋友即将去威尼斯时,她使用“that sucks”表达了可惜、遗憾的情绪。
例句
1. I love your country but your weather sucks.
我很喜欢你们的国家,但是你们那里的天气却太差了。
2. Their new CD sucks.
他们的新唱片烂透了。
还有哪些令你印象深刻的口语表达呢?
我们评论区见吧~
注:图片来自网络,如有侵权请联系删除
扫描二维码
关注
【留学事务所】
微信公众平台
《留学》杂志
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓
关注留学行业最新消息
客观深入报道行业事件
提供有价值的优质服务
想你所想 为你而来
入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台
继续阅读
阅读原文