近些年,海外留学成了国内外各大英语考试的热门写作话题。谈到写作,中国学生常面临的一大问题是:不知道写什么;或者知道写什么,但不知道怎么写。前者是因为肚子里没货。十多年的应试教育束缚了我们的视野、思维能力和想象力,让我们成为一个干瘪的、车间批量生产的产品;后者是因为缺乏相应的语言积累。我们从小到大一直活在90年代或初十年代编写的教材里,接触最多的是语法和三个错误选项,学着和我们的生活没有半毛钱关系的内容,没有能引起共鸣的场景,自然不会讲话。
“心中有墨画自成”。因此,要想提高写作,最简单粗暴的方法就是去阅读。当然阅读不能抱着“一日看尽长安花”的心态,而是要一篇反复看很多遍,掌握语言、揣摩用词、梳理内容、积累观点素材、分析写作逻辑和思路,由此,从用词、句法、内容、结构、逻辑等不同角度,全面提高写作水平。
而最好的阅读材料就是外刊。一方面,它语言最为现代化,在一个讲大白话的世界中,我们不要像孔乙己一样说着之乎者也、“教人半懂不懂的”话;另一方面,它能体现当代思潮,在学习语言的同时,开拓视野、锻炼思维。只有了解世界这个坐标系,才能更明确自己的坐标点。
今天,我们就通过《经济学人》,了解一下我们身边的热点话题——海外留学。
这篇文章选自《经济学人》2015年2月21日的China版块,题目叫Studying abroad,我从中选了一段和大家分享。

原文
这段从两个角度,分析了为什么越来越多的中国学生选择出国留学:
①Several converging trends explain this.②One is growing demand for education beyond the compulsory nine years. ③In 2011 nearly 25m Chinese were enrolled in senior secondary school (the level feeding into universities), more than twice as many as in 2000. ④Helped by a rapid increase in recent years in university places, the number of undergraduates has soared. ⑤Another trend is growing middle-class wealth: many more Chinese families can now afford to send their children abroad. ⑥They prefer a well-rated university overseas to a second-tier option at home.

精读
本段段讲了越来越多的中国学生选择出国留学的原因,其中,①为总领,②-④句从“需求”的角度进行了分析:
①Several converging trends explain this.
几个趋同趋势解释了这一现象。
①句总领一二段,点明这两段的中心内容:原因。
A explain(s) B
这句话的结构为:A explain(s) B.
这是一个表示原因的句式,其中,A是原因,B是结果。
在文中,A指Several converging trends
converging源于其动词形式converge,其前缀"con-"表示together/with的意思,比如conspiracy 共谋,confederation 联邦;词根"verge"表示“接近”,所以converge的意思就是“向一个方向接近”,即“相交汇合”,比如:
There was a signpost where the ten paths converged. 
两条小路的相交处有一路标。
converging trends便是“趋同趋势”的意思,说得通俗点,就是:这几个趋势对某事物起到共同的促进/抑制的作用。
比如,前段时间全球股市暴跌,其中既有经济规律的作用,也有贸易战和债务的影响,我们可以说:
Several converging trends explain the stockmarket crash. One is... Another is...
B是this,文中指越来越多的中国学生选择出国留学这一现象,上文有提到。
这一句式还可以改写成:A help(s) explain B.
或:A serve(s) as an explanation for B.
前者更为委婉,后者更加学术。举两个例子:
A dearth of competition among firms helps explain wage inequality and a host of other ills.
——2016.9 The Economist
翻译:
企业间缺乏竞争是引发工资不平等和其他诸多问题的原因。
During the World Cup this summer, football fans speculated that a fashion for beauty over brawncould explain the woefulness of China’s national side.
——2018.10.27 The Economist
翻译:
今年夏天的世界杯期间,球迷们推测,中国男性爱“红装”而不爱“武装”的风潮是中国球队表现糟糕的原因。
解释一下a fashion for beauty over brawn:
a fashion for...是“...的风潮”的意思,比如a fashion for online games 网络游戏风潮。
这句话的玄妙之处在于beauty over brawn.
Beauty是“美”的意思,此处代指“阴柔”;brawn指“力量(physical strength)、肌肉(big muscle)”,此处用来比喻男性的阳刚。而中间的介词over则是“胜过、超过”的意思,所以这部分是说:阴柔胜过阳刚。
同时,作者玩了一个文字游戏:beauty和brawn都是以"b-"开头,押头韵,读起来更有节奏感。所以我在翻译的时候,以押尾韵的形式处理成“红装”和“武装”。这源自毛主席的诗词:中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

②One is growing demand for education / beyond the compulsory nine years.
其中一个趋势是,人们对九年义务教育之后的教育需求在增加。
②句引出并总领第一个趋势。
One is growing demand for education
这是本句的主干。
one指的是one trend,一个趋势。
growing是一个很好用的形容词,表示“越来越多的”,比如 growing concerns about... 越来越多的人担心...,growing interests in... 越来越多的人对...有兴趣,写作中可以替换more and more,让表达更加简洁。
主干的意思是:一个趋势是人们对教育的需求在增加
beyond the compulsory nine years
这部分修饰education,the compulsory nine years指“九年义务教育”,也可以说 the compulsory nine-year education,不过句子前面出现了education,为避免重复,作者这里有意规避掉这个词。
这句话的意思是:其中一个趋势是,人们对九年义务教育之后的教育需求在增加。

③In 2011 nearly 25m Chinese were enrolled in senior secondary school (the level feeding into universities), more than twice as many as in 2000.
2011年,中国高中(大学的前一个阶段)招生人数接近2500万,是2000年的两倍之多。
③句讲了高中教育需求的增加。
nearly 25m Chinese were enrolled in senior secondary school
enrol的英文解释是to officially arrange to join a school, university, or course, or to arrange for someone else to do this“入(学)、招(生)”,可以学生作主语,可以学校作主语,可以用主动,也可以用被动,用法十分灵活,比如:
I was enrolled at CFAU in 2016.
I enrolled at CFAU in 2016.
2016年我考入了外交学院。
其名词形式为enrollment,表示“入学、入学率”,举个《纽约时报》中的例子:
Enrollment in traditional colleges remains robust.
传统大学的升学率依然强劲。
robust相当于strong.
senior secondary school指“高中”,也可以说senior high school,所以这部分是说:将近2500万中国人进了高中,或者:中国高中招生接近2500万。
the level feeding into universities
the level是senior secondary school的同位语,对高中阶段的教育进行补充说明,feeding into universities是现在分词作level的后置定语。
feed into在这里表示“输入、送入”,举个例子:
The information and questions are fed into the computer,which then supplies the answers.
将信息和问题输入计算机后,计算机就会提供答案。
文中是说,高中是进入大学(之前)的一个阶段。

④Helped by a rapid increase (in recent years) in university places, the number of undergraduates has soared.
最近几年,大学大幅扩招,在此推动下,本科生数量迅速增加。
④句讲了本科教育需求的增加。③④句合起来共同解释了②句的growing demand for education beyond the compulsory nine years
the number of undergraduates has soared
这是本句主干。
undergraduate是“本科生”的意思,“研究生”是postgraduate;soar表示to increase rapidly“激增,猛增”,也可以用rocket, take off替换。
如果增长比较平缓,我们可以用rise, climb, mount等,写作中可以用来替换increase.
这部分的意思是:本科生的数量迅速增加。
Helped by a rapid increase (in recent years) in university places
这部分是过去分词作状语。
(be) helped by...是一个非常好用的表达,它的字面意思是“在...的帮助下”,引申为“在...的推动下”,可以用来表示原因,by后面是原因,主句是结果。
这个表达可以用在写作中,比如,网购这一话题,我们以前可能会这么说:
With the development of technology
, e-commerce has taken off over the past decade.

而现在可以说:
Helped by technological progress, e-commerce has taken off over the past decade.
或者共享单车话题,我们以前可能会说:
With the development of technology
, bicycle sharing has taken off over the past few years.

现在可以说:
Helped by technological progress, bicycle sharing has taken off over the past few years.
(be) helped by也可以用(be) driven by..., (be) fuelled by...来替换,比如2018年2月的《经济学人》中有这么一句话:
Partly fuelled by technology, Britain’s “gig economy” has taken off in recent years.
翻译:
最近几年,在科技的推动下,英国“零工经济”腾飞。
文中,Helped by a rapid increase (in recent years) in university places是说:最近几年,在大学迅速扩招的推动下...
place在这里是熟词僻义,表示“入学名额”,可数名词,在教育类文章中常出现。我们常说的“大学扩招”,英文就是:
More places have been added to universities.
再举个例子:
She's been offered a place at Bath to study Business. 
她已被录取到巴斯大学读商科。 
文中in university places修饰increase,指大学入学名额方面的增长。

⑤Another trend is growing middle-class wealth: many more Chinese families can now afford to send their children abroad.
另一个趋势是日益增长的中产阶级财富:越来越多的中国家庭有能力把自己的孩子送出国。
⑤句分析了第二个趋势:中国人越来越有钱。
afford是个很好用的小词,它的意思是have enough time or money to do sth“买得起,有时间做...”,后面可以加to do,也可以直接加sth. 比如:
I can't afford any more time off work.
我没有办法再请假了。
文中afford to send their children abroad是“有钱把孩子送出国”的意思。

⑥They prefer a well-rated university overseas to a second-tier option at home.
他们更喜欢排名靠前的海外大学,而不是国内的二流学校。
⑥句讲了中国学生的择校倾向。
这句话的结构是:prefer A to B.
比起B来,更喜欢A。to是介词。举个例子:
He prefers beauty to brawn.
文中的A是:a well-rated university,排名靠前的大学。
rate在这里是动词,表示“划分等级”,well-rated就是“排名靠前的、著名的”意思,如果排名第一,我们可以说top-rated。当一件产品好评很多时,我们也可以说a well-rated product.
此外,我们还可以用prestigious, well-recognized, renowed来表示“知名的、著名的”。
B指a second-tier option,tier是“层”的意思,比如“一线城市”,我们常常说first-tier cities,“二线城市”是second-tier cities.
文中a second-tier option指“二流大学”,为了避免重复,作者用option替换university。
此外,表示“一流/二流...”时,我们还可以说"first/second-class...",比如,first/world-class universities 一流大学,second-class universities 二流大学。
overseasat home相对,前者表示“海外”,后者是“国内”的意思。我们也可以用abroad替换overseas,domestically替换(at) home.

敲黑板
学了一个简单粗暴的写作方法:在阅读中积累语言和观点。
学了两类表示原因的句型:
A explain(s) B.
A help(s) explain B.
A serve(s) as an explanation for B.
(be) helped by...
(be) driven by..., 
(be) fuelled by...
如何花式表达“增加”:
rise, climb, mount
soar, rocket, take off
形容当今中国年轻男性阴柔化的倾向:
a fashion for beauty over brawn over Chinese young men.
表示“知名的、著名的”:
well-rated, prestigious, well-recognized, renowed
今天就到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文