在外刊精读写作课中,我每天都会督促学员练习回译(或复述,两者原理相同、效果相似)。所谓回译,就是根据中文译文,往回翻成英文的过程,然后和原文对比,分析语言差异,从而纠正中式思维,更有针对性的改进和提高。
举个例子,第二单元里有一句话,翻译成中文是这样的:
在持续六周的暑假期间,低收入家庭难以支付出行和额外饮食的费用。
我们的回译版本可能是这样的:
During the six-week summer holidays, it's difficult for low-income familes to pay the cost of outings and extra food.
而原文是这么写的:
The six-week summer break sees low-income families struggling to pay for outings and even extra food.
通过对比分析,我们有以下几点收获:
  1. “假期”除了holiday这一常见表达,还可以用break;
  2. 表示“很难做某事”,我们一般会想到:a). It is difficult for sb to do sth;b). sb finds it hard/difficult to do sth,通过回译我们学到了一个新的表达:be struggling to do.
  3. “支付...的费用”,除了pay the cost of...这种比较直接的表达,还可以说pay for...,后者更为简洁;
  4. 最重要的,是学会了使用see这个小词。
幼儿园的小朋友都知道 see 是“看”的意思,但此外它还有一个更重要的用法。在《牛津高阶词典》中,它有这么一条解释:to be the time when an event happens or the place where an event happens. 翻译过来是“为…发生的时间、为…发生的地点”。可能很抽象,我们举个例子就好理解了:
“今年夏天全国范围内爆发了疫苗事件”,以前我们可能会这么说:
Vaccine scandals erupted across China this summer.
现在用see可以这么说:
This summer saw the eruption of vaccine scandals across China.
或者:
China saw the eruption of vaccine scandals this summer.
我们还可以从另外一个角度去理解:see表示“看”的意思,“中国看到了疫苗事件的爆发”是一个拟人化的用法,也就是“中国爆发了疫苗事件”的意思。

但不管从哪种角度去解释,我们都能总结出这么一条规律:
表示“某地/某一期间发生了什么事”的时候,我们除了用“sth+动词+时间/地点状语”这一常见的表达外,还可以考虑“时间/地点+see+表示动作的抽象名词eruption(erupt), growth(grow), improvement(improve)等)”这一结构,让句式更丰富多变,句子更漂亮、优美。

那这条规律该如何应用到写作(翻译也是如此)中呢?我们以一篇雅思图表类作文(同样适用于四六级和考研)为例,进行说明。
这张图描述的是中美两国自1920年-2000年出生率(birth rate)的变化,其中,红色代表中国,蓝色代表美国。
一般来说,图表类作文要在第一段要简要说明图表描述了什么,整体有什么特点;二三段分别介绍两条线的趋势、波动、峰值;最后一段要简要概括两者的相同点和区别。
第一段我们大致要讲:这张图表描述了中美两国1920-2000的出生率,而且都有很大波动。
我们可能会说:
Clearly, the birth rates of both countries fluctuated dramatically, with lows in the 1940s and highs in the 1950s.
但这样的句子结构松散,用词也很简单(比如dramatically),只能得5分。

我们用see改进一下:
It is evident that both nations saw considerable fluctuations in fertility, with lows during the 1940s and highs during the 1950s.
把 clearly 升级为 it is evident that...,dramatically 升级为considerable,更重要的是,用see把句子重新组织了一下:把表示地点的both nations放在句首作主语,然后用see连接,把之前的动词改成表示该动作的抽象名词(fluctuate→fluctuation),作see的宾语。
这么一改,无论从用词还是句子结构角度,都是7分以上的水平。
再举个例子,上图中,1950年美国出生率迅速攀升至15%以上。我们可能会说:
Then the US birth rate increased markedly to over 15 percent in 1950.
这也只是个5分句子。
按照我们总结的规律,把表示地点的词US放到句子开头作主语,see作谓语动词,再把increase变成名词形式放到see的后面(increase的名词还是increase),把副词markedly变成形容词marked修饰increase:
The US then saw a marked increase to over 15 percent in 1950.
这就是7分以上的句子了。
现在很多同学总喜欢背单词书,认为写不出好的句子是词汇量的问题,其实他们缺的不是词汇量,而是运用词汇的思维方法。单词背的再多,也只是消极词汇,要想转化成能灵活运用的积极词汇,还需要多阅读,并在阅读中去复述、回译。
感谢阅读!
继续阅读
阅读原文