Rabindranath Tagore,1861-1941
We read the world wrong and say that it deceives us.
译:
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
飞鸟集(节选)
文  /  【拉宾德拉纳特·泰戈尔
译  /  郑振铎
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.
译:
权威对世界说道:“你是我的。”世界便把威权囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
译:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
译:
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
"What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is the answer, O sky?"
"The language of eternal silence."
译:
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
译:
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
- END -
飞鸟集
【印】泰戈尔  著
郑振铎 译
云南人民出版社,2018
索书号:I3/3059
📖 深图保障本库6楼
🚚 多个版本提供预借
点击【阅读原文】进行在线阅读
泰戈尔,印度著名诗人,哲学家和民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭。《飞鸟集》初版完成于1916年,共收录325首短诗,其中部分译自作者的孟加拉文诗集,另一部分则为作者创作的英文诗。读诗时,读者仿佛栖息于窗边,夏日的鸟儿在窗前歌唱飞过。这些诗涵盖了自然、人类以及人所处的环境等主题,虽然短小精炼,有时甚至仅有一行,常常只描述了一幅画面或转瞬即逝的想法,但与夏日的飞鸟不同,它们会长久停驻在心间。本书中的诗歌极其凝炼短小,描写对象多为花草树木、风雨雷电、日月星辰等微小而简单的事物,但这些恰恰构成了生命中最重要的部分,在对这些事物的细腻观察和歌颂中,蕴含了泰戈尔的哲学思考,充分展示了诗人对自然和生命的热爱。

  • 往期文章
···


关注深图服务号
开启图书馆之旅
➥  或许你还对这些活动感兴趣...

【征文公告】2019年4·23世界读书日“喜阅新一代”创作比赛✒

继续阅读
阅读原文