点击上方“精彩英语演讲”,选择“设为星标”
英语演讲视频,第一时间观看
当地时间6月6日,美国总统特朗普乘坐“空军一号”抵达法国诺曼底,与法国总统马克龙共同参加诺曼底登陆75周年纪念活动,并为5名参与诺曼底登陆的老兵颁发法国荣誉军团勋章。
正式活动开始之后,在英国女王伊丽莎白二世之后,美国总统特朗普也在纪念仪式上发表了演讲。 特朗普引用了罗斯福于1944年说过的一段话:“敌人很强大。他使我们的军队节节败退,但我们却一次又一次地打回来。我知道,凭借你们的眷顾,凭借正义的理由,我们的孩子们一定会最终得胜。”
由于上传腾讯视频无法审核通过
想看的通过点击下方小程序观看
亦可解锁更多英文演讲视频
特朗普诺曼底登陆75周年纪念日演讲稿双语版
6月6日,特朗普等西方国家领导人在法国诺曼底参与纪念 @Photo IC
THE PRESIDENT: President Macron, Mrs. Macron, and the people of France; to the First Lady of the United States and members of the United States Congress; to distinguished guests, veterans, and my fellow Americans:
特朗普总统:马克龙总统、马克龙夫人和法国人民;美国第一夫人和美国国会议员;尊贵的客人、退伍军人和我的美国同胞:
We are gathered here on Freedom’s Altar. On these shores, on these bluffs, on this day 75 years ago, 10,000 men shed their blood, and thousands sacrificed their lives, for their brothers, for their countries, and for the survival of liberty.
今天,我们聚集在这自由圣坛上。75年前正是在这里,10,000名士兵在海岸边、悬崖上洒下了鲜血。为了他们的兄弟,为了他们的国家,为了自由的存续,数千人牺牲了自己的生命。
Today, we remember those who fell, and we honor all who fought right here in Normandy. They won back this ground for civilization.
今天,我们铭记那些倒下的战士,我们赋予所有在诺曼底战斗过的人荣耀,是他们为我们打下了文明的基础。
To more than 170 veterans of the Second World War who join us today: You are among the very greatest Americans who will ever live. You’re the pride of our nation. You are the glory of our republic. And we thank you from the bottom of our hearts. (Applause.)
我想对今天到场的170多名参与过第二次世界大战的退伍军人说:你们是有史以来最伟大的美国人群体之一。你们是我们国家的骄傲,是共和国的荣耀。我们从心底里感谢你们。(掌声)
Here with you are over 60 veterans who landed on D-Day. Our debt to you is everlasting. Today, we express our undying gratitude.
你们中间还有超过60位退伍军人在诺曼底登陆过,他们的传奇将永垂不朽,我想借今天来表达我们不尽的感激。
When you were young, these men enlisted their lives in a Great Crusade — one of the greatest of all times. Their mission is the story of an epic battle and the ferocious, eternal struggle between good and evil.
当你们还年轻的时候,这些人正投身于一场伟大的斗争,这是有史以来最伟大的斗争之一。他们把这场史诗般的战斗当作使命,在善与恶之间进行着激烈的,不朽的斗争。
On the 6th of June, 1944, they joined a liberation force of awesome power and breathtaking scale. After months of planning, the Allies had chosen this ancient coastline to mount their campaign to vanquish the wicked tyranny of the Nazi empire from the face of the Earth.
1944年6月6日,他们加入了一支令人敬畏的规模庞大的解放部队。经过几个月的谋划,盟军选择了这个古老的海岸线来发动进攻,从地球上消灭纳粹帝国的邪恶暴政。
The battle began in the skies above us. In those first tense midnight hours, 1,000 aircraft roared overhead with 17,000 Allied airborne troops preparing to leap into the darkness beyond these trees.
战斗在我们头顶的这片天空爆发。在激战从午夜开始的最初几个小时里,1000架飞机在头顶上空咆哮,17,000名盟军空降部队准备跳入黑暗的树林中。
Then came dawn. The enemy who had occupied these heights saw the largest naval armada in the history of the world. Just a few miles offshore were 7,000 vessels bearing 130,000 warriors. They were the citizens of free and independent nations, united by their duty to their compatriots and to millions yet unborn.
黎明随之而来。占领海岸高地的敌人看到了世界历史上最大的海军舰队。距离海岸仅几英里的地方出现了7,000艘船,上面载有130,000名战士。他们是自由和独立国家的公民,他们出于对同胞和未出生的数百万人的责任团结在一起。
There were the British, whose nobility and fortitude saw them through the worst of Dunkirk and the London Blitz. The full violence of Nazi fury was no match for the full grandeur of British pride. Thank you. (Applause.)
前来的有英国人,是高贵和毅力让他们度过了最难捱的敦刻尔克和伦敦大空袭。纳粹愤怒的暴力倾泻无法与英国人的骄傲和辉煌相提并论。谢谢。 (掌声)
There were the Canadians, whose robust sense of honor and loyalty compelled them to take up arms alongside Britain from the very, very beginning.
前来的还有加拿大人,强烈的荣誉感和忠诚感趋使他们从一开始就与英国并肩作战。
There were the fighting Poles, the tough Norwegians, and the intrepid Aussies. There were the gallant French commandos, soon to be met by thousands of their brave countrymen ready to write a new chapter in the long history of French valor. (Applause.)
还有有战斗的波兰人,坚韧的挪威人和勇敢的澳大利亚人。还有勇敢的法国突击队员。他们很快就遇到数千名勇敢的同胞,他们准备在法国勇敢的悠久历史中谱写新篇章。 (掌声)
And, finally, there were the Americans. They came from the farms of a vast heartland, the streets of glowing cities, and the forges of mighty industrial towns. Before the war, many had never ventured beyond their own community. Now they had come to offer their lives half a world from home.
最后,还有美国人。他们来自广阔中部的农场,来自繁华城市的街道,以及强大的工业城镇。在战争之前,许多人从未离开过自己的家乡,现在他们献身于离家半个世界之远的地方。
This beach, codenamed Omaha, was defended by the Nazis with monstrous firepower, thousands and thousands of mines and spikes driven into the sand, so deeply. It was here that tens of thousands of the Americans came.
为防御这个代号为奥马哈的海滩,纳粹分子部署了凶猛的火力、成千上万的地雷和深深埋入沙滩的尖钉。但成千上万的美国人还是来了。
The GIs who boarded the landing craft that morning knew that they carried on their shoulders not just the pack of a soldier, but the fate of the world. Colonel George Taylor, whose 16th Infantry Regiment would join in the first wave, was asked: What would happen if the Germans stopped right then and there, cold on the beach — just stopped them? What would happen? This great American replied: “Why, the 18th Infantry is coming in right behind us. The 26th Infantry will come on too. Then there is the 2nd Infantry Division already afloat. And the 9th Division. And the 2nd Armored. And the 3rd Armored. And all the rest. Maybe the 16th won’t make it, but someone will.”
那天早上登上登陆艇的士兵心里清楚,他们所肩负的不只是一个背包,而是世界的命运。乔治·泰勒上校的第十六步兵团正要加入第一波攻击,有人问他:如果他们当时在海滩上被德国人阻挡住,结果会是怎样?这位伟大的美国人回答说:“怎么可能?第十八步兵团正在我们身后。第二十六步兵团也将出现。然后第二步兵师已经从海上过来了,以及第九师、第二装甲师和第三装甲师和其他所有部队。也许十六步兵团冲不过去,但总有人会。”
One of those men in Taylor’s 16th Regiment was Army medic Ray Lambert. Ray was only 23, but he had already earned three Purple Hearts and two Silver Stars fighting in North Africa and Sicily, where he and his brother Bill, no longer with us, served side by side.
泰勒上校领导的第十六步兵团中有一名叫雷·兰伯特的陆军军医。雷当时只有23岁,但他已经在北非和西西里岛的战斗中赢得了三个紫心勋章和两个银星勋章,在那里他和他的兄弟比尔并肩作战,只是他的兄弟现在已经过世了。
In the early morning hours, the two brothers stood together on the deck of the USS Henrico, before boarding two separate Higgins landing craft. “If I don’t make it,” Bill said, “please, please take care of my family.” Ray asked his brother to do the same.
在凌晨时分,两兄弟站在美国海军亨利科号军舰的甲板上,然后分别登上两艘希金斯登陆艇。比尔说:“如果我牺牲了,请帮我照顾我的家人。” 雷也同样拜托他的兄弟。
Of the 31 men on Ray’s landing craft, only Ray and 6 others made it to the beach. There were only a few of them left. They came to the sector right here below us. “Easy Red” it was called. Again and again, Ray ran back into the water. He dragged out one man after another. He was shot through the arm. His leg was ripped open by shrapnel. His back was broken. He nearly drowned.
雷所在的登陆艇上一共有31名士兵,只有雷和其他6人成功登上了海滩,只有更少数人最后离开了海滩。大部分人如今躺在我们脚下的这片土地,它被称为 “易红”(容易被血染红)。雷一次又一次地跑回水里救人。他的手臂被击中,他的腿被弹片撕开,他的背部被炸断,他几乎要被淹没。
He had been on the beach for hours, bleeding and saving lives, when he finally lost consciousness. He woke up the next day on a cot beside another badly wounded soldier. He looked over and saw his brother Bill. They made it. They made it. They made it.
他在沙滩上坚持了数小时,在流血中拯救生命,最终失去了知觉。第二天,他在另一名严重受伤的士兵旁边的简易床上醒来。他定睛一看,是他的兄弟比尔。他们成功了,他们做到了。
At 98 years old, Ray is here with us today, with his fourth Purple Heart and his third Silver Star from Omaha. (Applause.) Ray, the free world salutes you. (Applause.) Thank you, Ray. (Applause.)
今天,98岁的雷与我们在一起,佩戴着他因奥马哈一战而获得的第四个紫心勋章和第三个银星勋章。雷,自由世界向你致敬。 谢谢你,雷。(掌声)
Nearly two hours in, unrelenting fire from these bluffs kept the Americans pinned down on the sand now red with our heroes’ blood. Then, just a few hundred yards from where I’m standing, a breakthrough came. The battle turned, and with it, history.
大约两个小时过后,悬崖另一边无情的火力把美国人困在沙滩上,沙子被英雄的鲜血染成红色。但就在离我们现在所处位置几百码远的地方,部队取得了突破。战斗逆转了,历史也被逆转了。
Down on the beach, Captain Joe Dawson, the son of a Texas preacher, led Company G through a minefield to a natural fold in the hillside, still here. Just beyond this path to my right, Captain Dawson snuck beneath an enemy machine gun perch and tossed his grenades. Soon, American troops were charging up “Dawson’s Draw.” What a job he did. What bravery he showed.
在海滩上,德克萨斯州传教士的儿子乔·道森上尉带领G连穿过一个雷区到了山腰处的豁口,就在这里。就在我右边的这条路径之外,道森上尉潜到敌人的机枪下扔出了他的手榴弹。很快,美国军队沿着这条被称为“道森沟”的路线突破了敌阵。多么出色的工作! 他展示出何等的勇敢!
Lieutenant Spalding and the men from Company E moved on to crush the enemy strongpoint on the far side of this cemetery, and stop the slaughter on the beach below. Countless more Americans poured out across this ground all over the countryside. They joined fellow American warriors from Utah beach, and Allies from Juno, Sword, and Gold, along with the airborne and the French patriots.
在这片墓地远端,斯伯丁中尉和E连的人继续前进,摧毁敌人的强大火力点,制止下面海滩上的屠杀。无数的美国人从附近整片乡村中涌出来,他们是从犹他海滩登陆的美国战士,以及以“朱诺”,“剑”和“黄金”等海滩登陆的同盟国军队,以及空降部队和法国爱国者。
Private First Class Russell Pickett, of the 29th Division’s famed 116th Infantry Regiment, had been wounded in the first wave that landed on Omaha Beach. At a hospital in England, Private Pickett vowed to return to battle. “I’m going to return,” he said. “I’m going to return.”
上等兵罗素·皮克特所属的部队是第29师中最著名的第116步兵团,他在奥马哈海滩的第一波进攻时受伤。后在英格兰的一家医院,皮克特发誓要重返战场。“我一定要回去,”他说。
Six days after D-Day, he rejoined his company. Two thirds had been killed already; many had been wounded, within 15 minutes of the invasion. They’d lost 19 just from small town of Bedford, Virginia, alone. Before long, a grenade left Private Pickett again gravely wounded. So badly wounded. Again, he chose to return. He didn’t care; he had to be here.
诺曼底战役过后六天,他重新加入了他的连队,此时三分之二的士兵已经战死;还有许多在进攻开始后仅15分钟内负伤。光是来自弗吉尼亚州贝德福德小镇的战士就失去了19位。一枚手榴弹再次使皮克特严重受伤,他的伤势严重,但他再次选择了归队。他不在乎其它,他必须在战场上。
He was then wounded a third time, and laid unconscious for 12 days. They thought he was gone. They thought he had no chance. Russell Pickett is the last known survivor of the legendary Company A. And, today, believe it or not, he has returned once more to these shores to be with his comrades. Private Pickett, you honor us all with your presence. (Applause.) Tough guy. (Laughter.)
随后,他第三次负伤,这次他昏迷了12天。人们以为他走了,以为他没有机会了。但罗素·皮克特是传奇A连的最后一位幸存者。而且,不管你信不信,今天他再次回到海岸与他的战友们在一起。皮克特,你的存在使我们所有人感到荣耀。 (掌声)你是个硬汉。(笑声)
By the fourth week of August, Paris was liberated. (Applause.) Some who landed here pushed all the way to the center of Germany. Some threw open the gates of Nazi concentration camps to liberate Jews who had suffered the bottomless horrors of the Holocaust. And some warriors fell on other fields of battle, returning to rest on this soil for eternity.
八月的第四周,巴黎获得了解放。(掌声)一些在这里登陆的人一路推进到德国的中心。有些人打开了纳粹集中营的大门,解放了遭受大屠杀无尽恐怖的犹太人。有些战士倒在其他战场上,在这片土地上安息。
Before this place was consecrated to history, the land was owned by a French farmer, a member of the French resistance. These were great people. These were strong and tough people. His terrified wife waited out D-Day in a nearby house, holding tight to their little baby girl. The next day, a soldier appeared. “I’m an American,” he said. “I’m here to help.” The French woman was overcome with emotion and cried. Days later, she laid flowers on fresh American graves.
这片土地在被奉献给历史之前是归一位法国农民所有,他是法国抵抗运动的成员。这些都是伟大的人们。这些都是坚强而执着的人。在附近的一所房子里,他的妻子害怕地紧紧抱着他们的宝贝女儿,等着军队到来。第二天,一名士兵出现了。他说:“我是美国人,我是来帮忙的。” 法国女人情绪难以自制地哭了。几天后,她在刚立好的坟墓上献上献花。
Today, her granddaughter, Stefanie, serves as a guide at this cemetery. This week, Stefanie led 92-year-old Marian Wynn of California to see the grave of her brother Don for the very first time.
今天,她的孙女斯蒂芬妮在这个墓地担任向导。本周,斯蒂芬妮带领92岁的加利福尼亚州的玛丽安永恩过来,第一次看到她哥哥唐的坟墓。
Marian and Stefanie are both with us today. And we thank you for keeping alive the memories of our precious heroes. Thank you. (Applause.)
玛丽安和斯蒂芬妮今天都和我们在一起。我们感谢你们为我们尊贵的英雄留下了永远活着的美好回忆。谢谢。(掌声)
9,388 young Americans rest beneath the white crosses and Stars of David arrayed on these beautiful grounds. Each one has been adopted by a French family that thinks of him as their own. They come from all over France to look after our boys. They kneel. They cry. They pray. They place flowers. And they never forget. Today, America embraces the French people and thanks you for honoring our beloved dead. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you.
9,388名年轻的美国人在白色十字架下安息,六芒星排列在这片美丽的土地上。每个人都被一个视他们为己出的法国家庭照顾。他们来自法国各地,照顾我们的男孩。他们跪下,他们流泪,他们祈祷,他们献上鲜花,他们永远不会忘记。今天,美国拥抱法国人民,并感谢你们尊重我们敬爱的逝者。谢谢。(掌声)谢谢。
To all of our friends and partners: Our cherished alliance was forged in the heat of battle, tested in the trials of war, and proven in the blessings of peace. Our bond is unbreakable.
致我们所有的朋友和伙伴:我们珍视在激烈的战斗中结下来的联盟,它在战争中经过考验,并在和平的祝福中得到证明。我们的关系牢不可破。
From across the Earth, Americans are drawn to this place as though it were a part of our very soul. We come not only because of what they did here. We come because of who they were.
美国人千里迢迢被吸引来到这个地方,好像这里有我们灵魂的一部分。我们来此不仅仅是因为他们在这里的成就,而是因为他们的人格。
They were young men with their entire lives before them. They were husbands who said goodbye to their young brides and took their duty as their fate. They were fathers who would never meet their infant sons and daughters because they had a job to do. And with God as their witness, they were going to get it done. They came wave after wave, without question, without hesitation, and without complaint.
他们生前都曾是年轻人。他们曾是丈夫,他们和年轻的新娘道别,并把自己的责任视作使命。他们曾是父亲,但永远不会见到他们的孩子,因为他们的职责所在。上帝为他们的见证,他们将要完成使命。他们一波接一波地献身,不问原因、毫不犹豫、毫无怨言。
More powerful than the strength of American arms was the strength of American hearts.
比美国部队的力量更强大的是美国人心中的力量。
These men ran through the fires of hell moved by a force no weapon could destroy: the fierce patriotism of a free, proud, and sovereign people. (Applause.) They battled not for control and domination, but for liberty, democracy, and self-rule.
这些人经历了一场地狱之火,驱动他们的力量无法被武器摧毁---那就是自由,自豪和拥有主权的强烈爱国主义。(掌声)他们不是为了控制或统治去战斗,而是为了自由,民主和自治。
They pressed on for love in home and country — the Main Streets, the schoolyards, the churches and neighbors, the families and communities that gave us men such as these.
他们向家和国家倾注了爱,在中心街道,校园,教堂和周围邻居,家庭和社区,给予了在座的我们爱。
They were sustained by the confidence that America can do anything because we are a noble nation, with a virtuous people, praying to a righteous God.
他们坚信美国可以做任何事情,因为我们的国家是高尚的,人民是善良的,守护我们的上帝是正义的。
The exceptional might came from a truly exceptional spirit. The abundance of courage came from an abundance of faith. The great deeds of an Army came from the great depths of their love.
这股超乎寻常的力量来自于一种真正特殊的精神,源源不断的勇气来自足够的信仰,一支军队的伟大功迹来自他们深切的爱。
As they confronted their fate, the Americans and the Allies placed themselves into the palm of God’s hand.
当他们面对命运时,美国人和盟友将自己置于上帝掌控之中。
The men behind me will tell you that they are just the lucky ones. As one of them recently put it, “All the heroes are buried here.” But we know what these men did. We knew how brave they were. They came here and saved freedom, and then, they went home and showed us all what freedom is all about.
我身后的人也许会告诉你,他们只是幸运儿。正如其中一位最近所说的那样,“所有的英雄都埋葬在这里。” 但我们知道这些人做了什么。我们知道他们是多么勇敢。他们来到这里并拯救了自由,然后回家向我们展示了自由的全部意义。
The American sons and daughters who saw us to victory were no less extraordinary in peace. They built families. They built industries. They built a national culture that inspired the entire world. In the decades that followed, America defeated communism, secured civil rights, revolutionized science, launched a man to the moon, and then kept on pushing to new frontiers. And, today, America is stronger than ever before. (Applause.)
在和平年代看到我们取得胜利的美国儿女们同样不同寻常。他们建立了家庭,建立了工业,建立了一种激发整个世界的民族文化。在随后的几十年中,美国击败了共产主义,保卫了公民权利,使科学有革命化突破,将人类送上了月球,然后继续向新的前沿推进。并且今天,美国比以往任何时候都更强大。(掌声)
Seven decades ago, the warriors of D-Day fought a sinister enemy who spoke of a thousand-year empire. In defeating that evil, they left a legacy that will last not only for a thousand years, but for all time — for as long as the soul knows of duty and honor; for as long as freedom keeps its hold on the human heart.
七十年前,诺曼底战役的战士与一个号称千年帝国的险恶敌人作战。在战胜邪恶的过程中,他们留下的遗产不仅会持续千年,而且会永世长存,只要精神能领会责任和荣誉,只要自由能够抓住人心。
To the men who sit behind me, and to the boys who rest in the field before me, your example will never, ever grow old. (Applause.) Your legend will never tire. Your spirit — brave, unyielding, and true — will never die.
对于坐在我身后的男人,以及在我面前安息着的男孩们,你们树立的榜样永远不会过时。(掌声)你们的传奇永远不会让人厌倦。你们勇敢、不屈不挠、真实,的精神永远不会消亡。
The blood that they spilled, the tears that they shed, the lives that they gave, the sacrifice that they made, did not just win a battle. It did not just win a war. Those who fought here won a future for our nation. They won the survival of our civilization. And they showed us the way to love, cherish, and defend our way of life for many centuries to come.
他们流出的血,他们流下的眼泪,他们给予的生命,他们所做的牺牲,不仅仅赢得了一场战役,不仅仅赢得了一场战争。那些在这里战斗的人们为我们的国家赢得了未来。他们赢得了我们文明的生存。他们为今后许多世纪展示了什么是爱,怎样珍惜和捍卫我们生活方式。
Today, as we stand together upon this sacred Earth, we pledge that our nations will forever be strong and united. We will forever be together. Our people will forever be bold. Our hearts will forever be loyal. And our children, and their children, will forever and always be free.
今天,我们站在这个神圣的地球上,我们保证我们的国家将永远坚强和团结。我们将永远在一起。我们的人民将永远勇敢。我们的心将永远忠诚。我们的孩子和他们的孩子将永远自由。
May God bless our great veterans. May God bless our Allies. May God bless the heroes of D-Day. And may God bless America. Thank you. (Applause.) Thank you very much.
愿上帝保佑我们伟大的退伍军人。愿上帝保佑我们的盟友。愿上帝保佑诺曼底战役中的英雄。愿上帝保佑美国。谢谢。(掌声)非常感谢你们。
翻译:秦欣玥
往期精彩英语演讲集
嘲讽拜登“太老”!72岁的特朗普说:我是个年轻又充满活力的人!(附视频&对话稿)
每次说错话,特朗普都说那只是个玩笑!那么,他究竟开了多少次玩笑?(附视频)
特朗普又和FOX美女主播杠上了!这一次居然是因为一个死人……(附视频&采访稿)
不许笑!特朗普总统最新演讲:我们也是发展中国家(附视频&演讲稿)
特朗普任内最长演讲!大嘴一张痛骂两小时,空气中都充斥着怒火(附视频&演讲稿)
美国影帝居然这样骂特朗普!一般人直接原地爆炸哈哈哈(附视频)
防止未来失联
请长按识别二维码关注备用号
想第一时间接收英语演讲文章&视频?把精彩英语演讲设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲
继续阅读
阅读原文