BookⅣ Chapter2
无罪的罪
In those years I taught rhetoric, and, overcome by cupidity, made sale of a loquacity to overcome by. Yet I preferred (Lord, Thou knowest) honest scholars (as they are accounted), and these I, without artifice, taught artifices, not to be practised against the life of the guiltless, though sometimes for the life of the guilty. And Thou, O God, from afar perceivedst me stumbling in that slippery course, and amid much smoke sending out some sparks of faithfulness, which I showed in that my guidance of such as loved vanity, and sought after leasing, myself their companion. 
在这些年代中,我教授着雄辩术,我身为私欲的败将,却在出卖教人取胜的争讼法术。主啊!你是知道我希望教些好学生、当时所称的好学生;我一片好意地教他们骗人之道,不是要他们陷害无辜,但要他们有时去救坏蛋。上帝啊,你远远望见我在斜坡上摇摇欲坠,我在浓雾中射出一些善意的闪光,你看见我在教导那些爱好浮华、追求谎言的人时,虽则我和他们是一丘之貉,但还能表现出一些良知。
In those years I had one, not in that which is called lawful marriage, but whom I had found out in a wayward passion, void of understanding; yet but one, remaining faithful even to her; in whom I in my own case experienced what difference there is betwixt the self-restraint of the marriage covenant, for the sake of issue, and the bargain of a lustful love, where children are born against their parents' will, although, once born, they constrain love.
在这些年代中,我和一个女子同居着,我们两人不是经过当时所谓合法的婚姻而结合的,而是由于苦闷的热情,我忘却了理智而结识的。但我仅有她一人,我对她是始终如一,并无其他外遇。在她身上,我亲自体验到为子嗣而黾勉同心的婚姻与肉欲冲动的结合有很大的差别,后者违反了双方的意愿而生育子女,但对所生的也不得不加以爱护。
I remember also, that when I had settled to enter the lists for a theatrical prize, some wizard asked me what I would give him to win; but I, detesting and abhorring such foul mysteries, answered, "Though the garland were of imperishable gold, I would not suffer a fly to be killed to gain me it. " For he was to kill some living creatures in his sacrifices, and by those honours to invite the devils to favour me. But this ill I also  rejected, not out of a pure love for Thee, O God of my heart; for I knew not how to love Thee, who knew not how to conceive aught beyond a material brightness. And doth not a soul, sighing after such fictions, commit fornication against Thee, trust in things unreal, and feed the wind? Still I would not forsooth have sacrifices offered to devils for me, to whom I was sacrificing myself by that superstition. For what else is it to feed the wind, but to feed them, that is by going astray to become their pleasure and derision?
我还记得一次参加诗剧比赛,一个巫师问我如赢得胜利,结他多少钱作为酬报,我是非常憎恨这种龌龊的邪术,我回答说,即使能赢得一只不朽的金冠,我也不愿为我的胜利而杀一只苍蝇,因为这巫师将杀牲祭祀魔鬼,认为如此则可以为我获致魔鬼的助力。但是,我心灵的上帝,我的所以拒绝,并非出于你所喜爱的真纯,因我当时只能想像物质的光华,还不知道爱你。一个灵魂向往这种虚幻,不是“离弃你而犯奸淫”[2]吗?不是在信任谎言,“饲喂狂风”[3]吗?因我虽不愿为我而举行淫祀,但我的迷信却天天在享祭魔鬼魔鬼以我们的错误为乐趣,为嘲笑的目标,我们在饲喂魔鬼不就是在“饲喂狂风”吗?
[2] 见《诗篇》72首27节。
[3] 见《旧约·何西阿书》12章1节。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁净心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 孩童获宠 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 孩子的天真 BookⅠ Chapter(7)

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 威胁挨打 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 学生的苦楚 
BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 潜移默化 
BookⅠ
Chapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions |不爱希腊文BookⅠ Chapter (14)
【有声】忏悔录 Confessions | 申斥神怪的非非之想 BookⅠ Chapter (16)
【有声】忏悔录 Confessions |渴望成名BookⅠ Chapter (18)
BookⅡ
【有声】忏悔录 Confessions |闲游浪荡BookⅡChapter 2 
Book Ⅲ
Book Ⅳ 
排版:文静   校对:Snow
继续阅读
阅读原文