BookⅢ Chapter6
 异端的饵
Therefore I fell among men proudly doting, exceeding carnal and prating, in whose mouths were the snares of the Devil, limed with the mixture of the syllables of Thy name, and of our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, the Paraclete, our Comforter. These names departed not out of their mouth, but so far forth as the sound only and the noise of the tongue, for the heart was void of truth. Yet they cried out "Truth, Truth," and spake much there of to me, yet it was not in them: but they spake falsehood, not of Thee only (who truly art Truth), but even of those elements of this world, Thy creatures. And I indeed ought to have passed by even philosophers who spake truth concerning them, for love of Thee, my Father, supremely good, Beauty of all things beautiful. 
因此,我蹈入了骄傲、狂妄、巧言令色的人们的圈子中,他们口中藏着魔鬼的陷阱,含着杂有你的圣名和耶稣基督、“施慰之神”、“圣神”[4]等字样的诱饵。他们语语不离这些名字,但不过是掉弄唇舌而发出虚音,心中毫无真理。他们口口声声:“真理、真理”,不断和我谈论真理,却没有一丝一毫的真理;他们不仅对于身为真理的你,而且对于你所创造的世界也发出种种荒谬的论调:关于世界,即使哲学家们所论确切,我为爱你的缘故,也应置之不顾,你是我最慈爱的父亲,万美之美。
O Truth, Truth, how inwardly did even then the marrow of my soul pant after Thee, when they often and diversely, and in many and huge books, echoed of Thee to me, though it was but an echo? And these were the dishes where in to me, hungering after Thee, they, instead of Thee, served up the Sun and Moon, beautiful works of Thine, but yet Thy works, not Thyself, no nor Thy first works. For Thy spiritual works are before these corporeal works, celestial though they be, and shining. 
唉,真理,真理,那时我怎样从心坎的最深处向往着你,那时这些人经常用各种方法在长篇累牍的书本中向我高呼着你的名字!可惜这仅仅是空洞的声音。我渴求着你,而拿来供我充饥的肴馔,不是你而是太阳、月亮;这些美丽的产品是你创造的,但不是你,也不是最好的工程,因为你所创造的精神体,胜过天空灿烂的星辰。
But I hungered and thirsted not even after those first works of Thine, but after Thee Thyself, the Truth, in whom is no variableness, neither shadow of turning: yet they still set before me in those dishes, glittering fantasies, than which better were it to love this very sun (which is real to our sight at least), than those fantasies which by our eyes deceive our mind. Yet because I thought them to be Thee, I fed there on; not eagerly, for Thou didst not in them taste to me as Thou art; for Thou wast not these emptinesses, nor was I nourished by them, but exhausted rather. 
我如饥如渴想望的也不是那些精神体,而是真理,是你本身、“永无变易,永无晦蚀”[5]的你。供我大嚼的肴馔不过是华丽的幻象,这些虚幻通过耳目而蒙蔽思想,爱这些虚幻还不如爱肉眼确实看到的太阳。但我以为这一切就是你,就充作我的食料,但并不是恣意饱啖,因为我口中尝不到像你那样的滋味——当然你并非那些凭空虚构的东西——为此,我非但不能解饥,反而更饿了。
Food in sleep shows very like our food awake; yet are not those asleep nourished by it, for they are asleep. But those were not even any way like to Thee, as Thou hast now spoken to me; for those were corporeal fantasies, false bodies, than which these true bodies, celestial or terrestrial, which with our fleshly sight we behold, are far more certain: these things the beasts and birds discern as well as we, and they are more certain than when we fancy them. And again, we do with more certainty fancy them, than by them conjecture other vaster and infinite bodies which have no being. Such empty husks was I then fed on; and was not fed. 
梦中的饮食和醒时的饮食相仿,但不能使睡者果腹,因为他睡着。上述种种丝毫不像你真理,不像现在和我讲话的真理,这些都是幻象,都是空中楼阁;我们目睹的天空和地面的物体比这些幻象来得实在;我们看到的物体和禽兽看到的一样,也比我们想像的更实在。甚至我们想像中的物体也比我们依据这些物体而虚拟的茫无边际的东西更形实在。那时我便以这些幻象充饥,却不能因此果腹。
But Thou, my soul's Love, in looking for whom I fail, that I may become strong, art neither those bodies which we see, though in heaven; nor those which we see not there; for Thou hast created them, nor dost Thou account them among the chiefest of Thy works. How far then art Thou from those fantasies of mine, fantasies of bodies which altogether are not, than which the images of those bodies, which are, are far more certain, and more certain still the bodies themselves, which yet Thou art not; no, nor yet the soul, which is the life of the bodies. So then, better and more certain is the life of the bodies than the bodies. But Thou art the life of souls, the life of lives, having life in Thyself; and changest not, life of my soul.
但是,你、我的爱、孱弱的我所依恃而汲取力量的,你不是我们肉眼所看见的天际星辰,也不是我们看不见的物体,这一切都是你创造的,而且还不是你最好的工程。你与我所虚构的幻象、绝不存在的幻象有多大的差别!一切实在物体的形象,一切实在的物体——但不是你——也比这些幻象更真实。你也不是使物体具有生命的灵魂——物体的生命比物体更好、更实在——你是灵魂的生命,生命的生命;你以自身生活,你绝不变易,你是我灵魂的生命。
Where then wert Thou then to me, and how far from me? Far verily was I straying from Thee, barred from the very husks of the swine, whom with husks I fed. For how much better are the fables of poets and grammarians than these snares? For verses, and poems, and "Medea flying," are more profitable truly than these men's five elements, variously disguised, answering to five dens of darkness, which have no being, yet slay the believer. For verses and poems I can turn to true food, and "Medea flying," though I did sing, I maintained not; though I heard it sung, I believed not: but those things I did believe. Woe, woe, by what steps was I brought down to the depths of hell! toiling and turmoiling through want of Truth, since I sought after Thee, my God (to Thee I confess it, who hadst mercy on me, not as yet confessing), not according to the understanding of the mind, where in Thou willedst that I should excel the beasts, but according to the sense of the flesh. But Thou wert more inward to me than my most inward part; and higher than my highest. I lighted upon that bold woman, simple and knoweth nothing, shadowed out in Solomon, sitting at the door, and saying, Eat ye bread of secrecies willingly, and drink ye stolen waters which are sweet: she seduced me, because she found my soul dwelling abroad in the eye of my flesh, and ruminating on such food as through it I had devoured.
为我,你当时在哪里?在多么遥远的地方!我离开了你迢迢远行,甚至找不到喂猪的橡子来充饥。文章家和诗人们的故事也远优于那些欺人的妖言,诗歌与“密提阿飞行”[6]的故事比毒害信徒的“五元素化身大战黑暗五妖洞”[7]荒诞不经之说也远为有用。因为我从这些诗歌中能汲取到真正的滋养:我虽则唱着“密提阿飞行”故事,但我并不说实有其事,即使我听别人唱,也不会信以为真的。而对于后者我却拳拳服膺了,真是言之痛心!我怎会一层一层滚到地狱底里的呢?由于缺乏真理而心烦虑乱,我追寻你、我的天主,——我现在向你忏悔:在我怙恶不悛的时候,你已经怜悯我——但是仅仅用肉体的感觉,而不是用你所赋与我们足以制服毒虫猛兽的理智。你幽邃沉潜,在我心坎深处之外,你又高不可及,超越我心灵之巅。这时我遇上了所罗门箴言中的那个“坐在自家门口的懵懂无耻的妇人,她说:快快吃这些神秘的饼,喝那杯偷来的甘液”。[8]她看见我在外浪荡,在细嚼着用我肉眼找到吞食的东西,便把我迷住了。
[4] 译者按:天主教教义称天主三位:第一位圣父,第二位圣子,降世成人,是为耶 稣基督,第三位圣神,四福音中也名为“施慰之神”。
[5] 见《新约·雅各书》1章17节。
[6] 希腊神话中帮助哲松取得金羊毛的女巫。
[7] 指摩尼教教义。
[8] 见《旧约·箴言》9章17节。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁净心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 孩童获宠 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 孩子的天真 BookⅠ Chapter(7)

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 威胁挨打 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 学生的苦楚 
BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 潜移默化 
BookⅠ
Chapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions |不爱希腊文BookⅠ Chapter (14)
【有声】忏悔录 Confessions | 申斥神怪的非非之想 BookⅠ Chapter (16)
【有声】忏悔录 Confessions |渴望成名BookⅠ Chapter (18)
BookⅡ
【有声】忏悔录 Confessions |闲游浪荡BookⅡChapter 2 
Book Ⅲ
排版:文静
继续阅读
阅读原文