BookⅢ Chapter4
 《荷尔顿西乌斯》
Among such as these, in that unsettled age of mine, learned I books of eloquence, where in I desired to be eminent, out of a damnable and vainglorious end, a joy in human vanity. In the ordinary course of study, I fell upon a certain book of Cicero, whose speech almost all admire, not so his heart. This book of his contains an exhortation to philosophy, and is called "Hortensius."
血气未定的我和这些人一起,读雄辩术的课本,希望能有出众的口才:这不过为了享受人间荣华的可鄙而浮薄的目的。遵照规定的课程,我读到一个名西塞罗[1]的著作,一般人更欣赏他的词藻过于领会他的思想。书中有一篇劝人读哲学的文章,篇名是《荷尔顿西乌斯》。[2]
But this book altered my affections, and turned my prayers to Thyself O Lord; and made me have other purposes and desires. Every vain hope at once became worthless to me; and I longed with an incredibly burning desire for an immortality of wisdom, and began now to arise, that I might return to Thee. For not to sharpen my tongue (which thing I seemed to be purchasing with my mother's allowances, in that my nineteenth year, my father being dead two years before), not to sharpen my tongue did I employ that book; nor did it infuse into me its style, but its matter.
这一本书使我的思想转变,使我的祈祷转向你,使我的希望和志愿彻底改变。我突然看到过去虚空的希望真是卑不足道,便怀着一种不可思议的热情,向往着不朽的智慧,我开始起身归向你。我钻研这本书,不再着眼于词令——我母亲寄给我的钱好像专为购买这一点,那时我已十九岁,父亲已在两年前去世,——这本书的吸引我,已是由于内容,而不是为了词藻了。
How did I burn then, my God, how did I burn to re-mount from earthly things to Thee, nor knew I what Thou wouldest do with me, for with Thee is wisdom. But the love of wisdom is in Greek called "philosophy," with which that book inflamed me. Some there be that seduce through philosophy, under a great, and smooth, and honourable name colouring and disguising their own errors: and almost all who in that and former ages were such, are in that book censured and set forth: there also is made plain that wholesome advice of Thy Spirit, by Thy good and devout servant: Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. For in Him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 
我的上帝,那时我怀着很大的热情,想脱离人世种种而飞到你身边!但我不知道你对我作何安排,因为智慧是属于你的。爱好智慧,在希腊语名为哲学,这本书引起我对哲学的兴趣。有人假借哲学的名义来迷惑他人,利用伟大的、动人的、高尚的名义来粉饰他们自己的谬说;对于当时和以前这一类人物,此书都有论列,印证了你的精神通过你的忠良仆人所贻留的有益忠告:“你们应该小心,勿使他人用哲学、用虚诞的妄言把你们掳走,这种种只是合乎人们的传统和人世的经纶,不合乎基督,而上帝的神性却全部寓于基督之身。”[3]
And since at that time (Thou, O light of my heart, knowest) Apostolic Scripture was not known to me, I was delighted with that exhortation, so far only, that I was thereby strongly roused, and kindled, and inflamed to love, and seek, and obtain, and hold, and embrace not this or that sect, but wisdom itself whatever it were; and this alone checked me thus unkindled, that the name of Christ was not in it. For this name, according to Thy mercy, O Lord, this name of my Saviour Thy Son, had my tender heart, even with my mother's milk, devoutly drunk in and deeply treasured; and what so ever was without that name, though never so learned, polished, or true, took not entire hold of me.
我心灵的光明,你了解我当时并不知道使徒保罗这一段话。我所以爱那一篇劝谕的文章,是因为它激励我,燃起我的热焰,使我爱好、追求、获致并坚持智慧本身,而不是某宗某派的学说。但有一件事不能使我热情勃发,便是那篇文章中没有基督的名字。主啊,依照你慈爱的计划,我的救主、你的“圣子”的名字,在我哺乳之时,被我孩提之心所吸食,深深蕴蓄于心坎中,一本书,不论文字如何典雅,内容如何翔实,假如没有这个名字,便不能掌握住整个的我。
[1] 西塞罗(M.T.Cicero,公元前106—43),罗马古典文学的代表作家之一。
[2] 西塞罗的哲学论文之一,原书已佚。
[3] 见《新约·歌罗西书》2章8—9节。
↓ 往期内容链接 ↓

BookⅠ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁净心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 孩童获宠 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 孩子的天真 BookⅠ Chapter(7)

【有声】
忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)

【有声】
忏悔录 Confessions | 威胁挨打 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 学生的苦楚 
BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 潜移默化 BookⅠChapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions | 不爱希腊文 BookⅠ Chapter (14)
【有声】忏悔录 Confessions | 申斥神怪的非非之想 BookⅠ Chapter (16)
BookⅡ
【有声】忏悔录 Confessions |闲游浪荡 BookⅡ Chapter 2 
Book Ⅲ
排版:文静
校对:Rebecca wei
继续阅读
阅读原文