海归学者发起的公益学术平台
分享信息,整合资源

交流学术,偶尔风月
11月8日美国大选结束,共和党候选人特朗普正式当选为新任美国总统。他的当选在美国多地,尤其是一些大学校园引发了集会和抗议示威。一些学生打出了“Not My President”(不是我的总统)的标语,拒绝接受大选结果。对于普遍支持民主党候选人希拉里的美国学界来说,特朗普总统当选带来极大的心灵冲击。参看知社报道:特朗普总统当选,美国学界面临灵魂寻觅。
麻省理工学院、斯坦福大学等多家美国著名高校的校长纷纷以电子邮件的形式向全校师生表达安抚之情。他们在信中都强调了对于美国多元文化价值观和自由表达的坚持,对于科学的坚守,并呼吁师生员工相互理解、包容和团结,共同度过转折时期。知社现将两校校长的邮件原文刊登如下:

From MIT president 

Today, we learned that we will have a new administration in Washington that promises a great deal of change.
Within the global MIT community – more than 26,000 of us here in Cambridge and at Lincoln Lab, and 134,000 alumni – some will find those changes welcome. Some will not.
As I saw this afternoon, students have wrapped the six great columns in Lobby 7 with huge sheets of paper. Three ask that you "Share Your Hopes," three to "Share Your Fears." They are covered with handwritten responses. People are lingering to read and add their own. Many say they fear for the future of the country, some for their personal safety, for their civil rights or that "my values no longer matter." Others fear that their peers will never take the time to understand why they voted for the winner. One hope struck me in particular: "I hope to understand the 48% of Americans who disagree with me." Nearly all the writers express some kind of pain. Yet together they have created a wonderful example of mutual respect and civil dialogue.
Whatever may change in Washington, I believe there is great power in remembering that it will not change the values and the mission that unite us.
As a community and as a practical force for good, MIT is a quintessential expression of America at its best: Bold, optimistic and focused on inventing the future. Delighted and energized by our diversity, with a meritocratic openness to talent, culture and ideas from anywhere. Humble, pragmatic, crazy about science and insistent on seeking the facts. A place of rigor, ingenuity and real-world problem-solving, where generations of bright young minds have come from every corner of the Earth to make something of themselves and work together to make a better world.
That is MIT.
Nothing can change that. And nothing can change our commitment to tackling big, important problems for humanity – climate change, clean energy, cybersecurity, human health – with colleagues of every identity and background.
As an institution, we do some of our best work when we turn outward to the world. Let's continue to do that now. And, following our students' lead, let us find ways to listen to one another – with sympathy, humility, decency, respect and kindness.
Sincerely,
L. Rafael Reif
Dear Stanford family,
This year’s election season has been among the most divisive in memory. For many in our community, the presidential campaign and election have generated great uncertainty, regardless of political preference.
As a community, we must address the divisiveness we have witnessed with the respect, candor, and intellectual clarity that befits our academic mission. We write to reaffirm the university’s commitment to supporting open discussion, and to supporting each and every member of our community. Later today, and in the coming days, the university will be in touch with more details about support resources and opportunities to gather together.
Even as we maintain our focus on education and research in service to the world, we must reaffirm our bedrock values of free expression, diversity and inclusion. This includes promoting a culture where all opinions can be heard and respected. Our university is enriched by the perspectives we each contribute.
Marc Tessier-Lavigne, John Etchemendy, Persis Drell
本文转自斯坦福和MIT高校网站
投稿、授权、合作事宜请联系
[email protected] 或微信ID: scholarset
回复“目录”或“”,浏览知社更多精华。长按二维码识别,可以关注/进入公众号进行回复。
继续阅读
阅读原文