2018年9月2日,星期日
陌上美国
欢迎关注

2018年9月的第一天,全美电视网都在直播资深参议员麦凯恩的葬礼。在这个美国历史上最高级别的国葬上,麦凯恩当年的竞争对手,两位前总统奥巴马和小布什都受邀,作为嘉宾致悼词。人们注意到有两个重量级人物没有场:现任总统川普和麦凯恩的总统竞选搭档佩林。

不管政见政绩如何,麦凯恩是一个广为两党人士敬重的政界大腕,一个刚直不阿的英雄。他勇于为国献身,敢于在关键时刻跨党派投票,为民造福。他有一颗博爱宏大的心。就是在自己盖棺定论这个最后的重大场面,依然毫不掩饰那颗忧国忧民的心。

自从一年前查出脑干恶性肿瘤,麦凯恩一边配合医疗,一边安排自己的后事。他在多种正式或非正式场合公开批评现任总统川普”正在把美国带向一个错误的方向”。作为共和党参议员,他不顾党派倾向,在川普提议的”废除奥巴马医保”众议院表决时,毫不犹豫地投上关键的一个反对票。

今年五月初,前副总绕拜登专程到亚历桑那州探望病重的麦凯恩。这对政见上经常相左,生活中称兄道弟的老朋友相谈甚欢。他们回顾那些在参议院的唇枪舌剑,竞选时互相揭短。基本价值观上惺惺相惜的两位政界老人,都不看好川普领导下美国的未来走向。麦凯恩知道自己时日无多,一再劝拜登不要退出江湖,一定要发挥余热,继续他们为之奋斗一生尚未竞的事业,为修复美国的国际声誉和败坏的政治风气加油努力。

麦凯恩拒绝邀请当年自己挑选的副总统佩林参加自己的葬礼,一方面是承认自己选搭裆的错误,另一方面也是向民众谢罪。因为他认为或许自己当年不恰当的副总统人选,为如今的种族主义、反移民、反智等现象埋下了伏笔。

2008年,作为总统候选人的麦凯恩,越过呼声最高的副总统候选人里伯满,选择了时任阿拉斯加州长佩林作为竞选搭裆。立马镜片掉了一地,最后不出所料地输给了奥巴马。在这之间,年轻火辣的女州长佩林,成功地在右翼民众中掀起了一股对民主党候选人奥巴马基于种族的攻击。这种对政治正确的挑衅,赤裸裸的种族歧视,经过八年的酝酿和发酵,最终将一个怀疑奥巴马根本不是美国本土出生的川普送进了白宫。据统计,川普的票圈与支持佩林的人群惊人地吻合。

政治很复杂,因果关系应该也远不至于这么简单直接。但是麦凯恩的冷静观察和独立思考推测的结论并非毫无根据。后来他用自己的方式想方设法地力挽狂澜,但是毕竟大江东流去,这些不意中搅动的暗流,气势汹汹。并没有人为此问责于麦凯恩。他深深的自责,只是源于他是一个双肩担道义的英雄。

这点也可以从他早已写好,但是在去世后才能公开的“致全国人民书”中看出端倪:

“我以感恩之心服务了六十年的美国同胞们,尤其是我亚利桑那州的同胞们,  

感谢你们赐予我,为你们和我们国家服务的机会,让我通过从军和从政而拥有充实的一生。我已经竭尽全力地为民服务。我希望,自己对美国深沉的爱可以我弥补无意间犯下的一些过错。  

据我观察,我应该是世界上最幸运的人。即使到了现在,在我已准备好了走向生命尽头的时候,我依然是那个幸运儿。我爱我的一生,爱它的全部。我所体验过的经历、险遇和友情,足以让我拥有十次充实的人生。我对所有这一切深表感激。像大多数人一样,我不无遗憾。但我绝不会拿我生命中的任何一天,无论是好的还是坏的,去和任何人交换他生命中最美好的一天。  

我的充实人生来自于我的家庭给予我的厚爱。没有哪一个男人比我得到更多来自于妻子的爱;没有哪一位父亲比我更为自己儿女感到骄傲。我把这一切都归功于我们的美国价值观:自由、平等、公正,尊重每个人固有的尊严,因此而得到的欢乐,远远高于人生中任何稍纵即失的快乐。通过服务于一个高于自巳的美好目标,我们突破并且延展了自我认知和自我价值。 

“我的美国同胞们”,这个称呼对我而言意义深远。我生为美国人而自豪,死为美国人也自豪。我们是世界上最伟大的民主国家的公民,我们的国家建立在理想之上,而不是“血缘和领地”(注:3K党的口号)。当我们在国内和国际上坚持和推行我们的理想时,我们既是被祝福的,也为人类带来福祉。在我们的帮助下,世界人民以史无前例的速度和规模,被从暴政和贫困之下解救出来。在这个过程中,我们也积累了巨大的财富和权威。  

党派之争在世界的各个角落都埋下了憎恶、仇恨和暴力的种子。当我们把爱国和党派之争混淆起来的时候,我们会损害自己的伟大;当我们躲在隔离墙的后面,而不是把它推倒的时候,我们损害自己的伟大;当我们怀疑我们理想的力量,而不是相信它们一直是推动变革的动力时,我们损害自己的伟大。

我们是三亿两千五百万观点坚定而鲜明的个体。在喧嚣的公共辩论中,我们争吵,我们竞争,有些时候我们甚至恶语相向。但是,我们之间的共同点从来就多于分歧点。如果我们能够记住这一点,愿意相信彼此都热爱我们共同的国家,我们就能一起度过这段艰难的日子。当我们熬过去的时候,我们会像从前一样,变得更加强大。  

十年前,我心悦诚服地接受竞选总统失利。那晚我发自肺腑地感受到強烈的,对美国人民的信心,今天我想用同样的心情来结束我的告别语。

因为我现在仍然持有同样强烈的感受。 

不要因为我们当下的困难而绝望,要永远相信美利坚的希望与伟大,因为这里没有什么事情是不可逆的。美国人民永不言弃。我们从不投降。我们从不回避历史。我们创造历史。 再见了,我的同胞们!愿上帝保佑你!上帝保佑美国。”

过去的一周里,麦凯恩的遗体分别在亚历桑那州州议会和华盛顿国会山供民众凭吊。今天下午,将安葬在马里兰州安那不勒斯海军军校,麦凯恩的墓地紧挨着同样长眠于此的,他的同窗好友Chuck Larson。这个像亚历桑那的巨型仙人掌Barry Goldwat一样独特而顽强的政界巨人,终于为他特立独行的一生画上句号。安息吧,英雄,一路走好。

麦凯恩遗书的英文全文:

“My fellow Americans, whom I have gratefully served for sixty years, and especially my fellow Arizonans, thank you for the privilege of serving you and for the rewarding life that service in uniform and in public office has allowed me to lead. I have tried to serve our country honorably. I have made mistakes, but I hope my love for America will be weighed favorably against them. 

I have often observed that I am the luckiest person on earth. I feel that way even now as I prepare for the end of my life. I have loved my life, all of it. I have had experiences, adventures and friendships enough for ten satisfying lives, and I am so thankful. Like most people, I have regrets. But I would not trade a day of my life, in good or bad times, for the best day of anyone elses. 

I owe that satisfaction to the love of my family. No man ever had a more loving wife or children he was prouder of than I am of mine. And I owe it to America. To be connected to Americas causes  liberty, equal justice, respect for the dignity of all people  brings happiness more sublime than lifes fleeting pleasures. Our identities and sense of worth are not circumscribed but enlarged by serving good causes bigger than ourselves. 

Fellow Americans  that association has meant more to me than any other. I lived and died a proud American. We are citizens of the worlds greatest republic, a nation of ideals, not blood and soil. We are blessed and are a blessing to humanity when we uphold and advance those ideals at home and in the world. We have helped liberate more people from tyranny and poverty than ever before in history. We have acquired great wealth and power in the process. 

We weaken our greatness when we confuse our patriotism with tribal rivalries that have sown resentment and hatred and violence in all the corners of the globe. We weaken it when we hide behind walls, rather than tear them down, when we doubt the power of our ideals, rather than trust them to be the great force for change they have always been. 

We are three-hundred-and-twenty-five million opinionated, vociferous individuals. We argue and compete and sometimes even vilify each other in our raucous public debates. But we have always had so much more in common with each other than in disagreement. If only we remember that and give each other the benefit of the presumption that we all love our country we will get through these challenging times. We will come through them stronger than before. We always do. 

Ten years ago, I had the privilege to concede defeat in the election for president. I want to end my farewell to you with the heartfelt faith in Americans that I felt so powerfully that evening. 

I feel it powerfully still. 

Do not despair of our present difficulties but believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here. Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history. 

Farewell, fellow Americans. God bless you, and God bless America.”

感谢“日子和歌”翻译《致全国人民书》

前文导读
请加我们工作号微信: moshangUS
继续阅读
阅读原文