今年年初,《唐人街探案2》在国内热映,笑料不断,圈粉无数。
但双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)猜,你一定不知道,远在非洲坦桑尼亚、肯尼亚和乌干达的非洲观众也看了《唐探》!
斯瓦希里语版《唐人街探案》海报
不过,他们看的《唐探》换了种语言,画风是这样的……戳视频感受下↓↓↓
斯瓦希里语配音版《唐人街探案》
近年来,随着中非文化交流的不断加深,我们平时看的不少影视剧也加入了非洲观众的节目单。
去年4月,豪萨语版的《舌尖上的中国2》在尼日利亚播出,尼日利亚观众也隔着屏幕闻到了麻辣火锅的香气。戳视频观看↓↓↓

豪萨语版《舌尖上的中国2》
去年7月,英语版的《捉妖记》也在南非、坦桑尼亚、肯尼亚、尼日利亚等国与非洲观众见面。戳图片听听英语版《捉妖》怎么样↓↓↓
而上面的三部电影,只是非洲观众观看中国影视剧的冰山一角。
这些译制片是怎么制作出来的?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)深入一线为你揭秘,一起来看视频↓↓

2010年,我国驻坦桑尼亚大使馆的工作人员提起,坦桑尼亚观众希望看到一些优秀的中国影视作品,于是《媳妇的美好时代》有了斯瓦希里语配音版,非洲观众看懂了中国老百姓的酸甜苦辣。
后来,随着越来越多的电视电影被译制成英语、法语、斯瓦希里语和豪萨语,很多非洲人爱上了中国的电视电影。
四达时代副总裁郭子琪接受采访时说:
最初,四达时代在非洲播放中国影视剧,目标观众并不是非洲的观众,而是在非洲的中国人
逐渐有越来越多的非洲观众开始提出,希望能看懂中国的影视作品,于是四达时代成立了译制中心,把中国影视剧译制配音成英、法、葡、斯瓦西里以及豪萨语等非洲当地语言。
坦桑尼亚配音演员希尔德接受中国日报采访
坦桑尼亚配音演员希尔德(Hilder Edimund Malecela)说,《媳妇的美好时代》里的毛豆豆在非洲是个非常有名的角色:
Mao Doudou is very famous in our country, because the conflicts raised in the series resemble the ones for mothers in our countries.
毛豆豆在坦桑尼亚非常有名,因为剧中的冲突让我们觉得,毛豆豆和我们国家的母亲形象非常相似。
《媳妇的美好时代》剧照

而如今,她的家人们都非常喜爱中国的影视剧,家里的孩子们最爱的动画片,正是近年配译成斯瓦希里语的《熊出没》。她表示,这部动画电影在非洲非常有名。
希尔德说,中国影视剧作品之所以受到非洲观众的欢迎,是因为非洲观众所看到的戏剧冲突,都能在自己的生活中找到影子
If the story is good, people will like that. As long as the conflicts resemble what happens in our lives, people will like that. That is the very big issue when you are choosing what kind of series and movies for the audiences to see. 
只要故事好,人们就会喜欢。只要剧中冲突能在我们的生活中找到影子,人们就会喜欢。这也是在选择配译影视剧时需要考虑的一大因素。
2018年7月,四达时代塞内加尔影视大篷车活动现场,非洲民众观看电影的场面(四达时代/供图)
郭子琪说,从《媳妇的美好时代》开始,每年都有不少中国影视作品在非洲播出,受到非洲观众的欢迎。从早期的《奋斗》《杜拉拉升职记》,到后来的《花千骨》《平凡的世界》。《射雕英雄传》等经典作品更是数次重播。
这很大程度上也是作品中的惩恶扬善、家庭观念等价值观打动了非洲观众,因为我们在观念、认知上是有很多相通和相知之处的。
而杨幂、胡歌、赵丽颖、迪丽热巴等新生代影视剧演员在非洲也有了大批粉丝,郭子琪说:
很多非洲观众追中国的剧,和演员也有很大关系。是先喜欢这个演员,再去追他/她的剧。比如赵丽颖在演火了《花千骨》之后,很多非洲观众就到网上搜,要求播她的《楚乔传》。杨幂演过《亲爱的翻译官》之后,很多观众就要求播出《三生三世,十里桃花》。
让非洲观众看懂,最难翻译的是……
影视剧外译,最难的莫过于“文化梗”。
四达时代的辛爱华从事译制工作已经7年,她告诉我们,由于文化背景的不同,如果翻译失当,非洲观众可能会对内容不知所云,更严重的是可能会造成冒犯。
四达时代译制部经理辛爱华接受中国日报采访
辛爱华举了个例子,在电视剧《奋斗》中女主角夏琳试婚纱时,有句台词大意是自己“晒黑了”,“穿婚纱不好看”。
这反映了当时中国女性好肤白(fair skin)的审美特点。但面对非洲观众,说“黑”是“不美的”显然不合适,需要多加斟酌。
形容夹在妈妈和媳妇之间难做人的“双面胶”之意怎么传达?辛爱华说,婆媳关系正是中非文化之间共通的部分:
In China, we have the in-laws fight, and in Africa, they have the same. 
中国会有婆媳关系问题,而在非洲也是一样的。
电视剧《双面胶》
但关于双面胶的译法,他们当时想了不少,比如“Pushover”(耙耳朵)“Doormat”(受气包),但都不能很好地表现出这位男主人公左右为难,又试图讨好两方的窘境,为了便于理解,他们最终定下了Caught in the Middle的翻译,非洲观众也能一看就懂。
肯尼亚配音演员罗伯特接受中国日报采访
来自肯尼亚的翻译人员罗伯特Robert Vicky Ochola通常负责将中间语英语译为斯瓦希里语。非洲观众通常不能明白“风水”“鸡年”“狗年”这样的表达,因此,在他的翻译中,就会尽量用通俗的语言讲明白,比如在翻译“风水”时,他会强调这是中国人所相信的一种传统文化,也即通常会遵循一定的家具摆放模式等。
类似的问题数不胜数。下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就给大家几个翻译一线的例子,看译者们是怎么处理这些问题的:
 歌词里的“社会主义好”怎么翻?
在《大猫儿追爱记》中,剧中人物歇斯被诊断得了艾滋病,但最后发现他并未得艾滋病,只是乌龙一桩。心里的石头落了地,他开心地唱起了红歌:
歇斯:我得昭告天下呀。哥儿们重获新生了,哥儿们得跟所有人都说,昭告天下呀,必须的,把大猫儿他们都叫上,然后你也得去。
罗烟好。
歇斯诶,这一切太美好了,(唱)社会主义好呀社会主义好
对于最难翻的最后一句,最终的翻译版本是这样的:
XIE SI:Ha, I feel wonderful. (SINGS) What a wonderful world! What a wonderful world!
剧中歇斯十分高兴,高唱“社会主义好呀”,翻译同样翻成了一首脍炙人口的英文歌:What a Wonderful World,并且让配音演员唱了出来。
至于这样处理的原因,有多年译制经验的辛爱华解释道:
For African audiences, we don't want to impose ideology on them. Instead, we adapted "Praise socialism" into "What a wonderful world", and it turned out great. 
对非洲观众来讲,我们并不想强加我们的意识形态给他们。相反我们把“社会主义好”翻译成了“美好的世界”,效果很好。
同时为了体现对非洲国家政治制度的尊重,此处采用了“What a wonderful world”(多么美妙的世界啊!)的译法,也同样表达了剧中人物的心情。
《智取威虎山》和里面的“爷们儿”怎么翻?
在《神犬小七》中,一个狗主人把狗牵到宠物美容店,请袁大壮做美容,希望给狗做个“爷们儿”的造型,里面有这么一段台词:
狗主人:你把我这个狗捯饬得勇猛点,让人一看要有气势。
袁大壮:咋个勇猛有气势法啊?
狗主人徐克那电影《智取威虎山你看过吧?那里面的男的,随便来一个,那爷们儿劲,还有天王盖地虎,就它了!
袁大壮还宝塔镇河妖呢!好吧,交给我了。
最终翻出的版本是这样的:
DOG OWNER: Just make him look tough and strong, with an inapproachable air.
YUAN DAZHUANG: What do you mean "inapproachable air?"
DOG OWNER: The Fast and the Furious! You've seen those movies before, right? I want something you'd see in a movie like that. I want something that reminds me of Vin Diesel!
YUAN DAZHUANGSo then I should just shave him bald? Alright, leave it to me. 
这里面,非洲观众没看过《智取威虎山》,于是,译者用同样“爷们儿”的电影《速度与激情》取而代之了。
“爷们儿”的形象则具体化成了影星范迪塞尔,袁大壮回复的打趣也翻成了“那我是不是该给它剃个光头?”
不知道大家觉得这个处理怎么样。
《三生三世》里的“转世”:王者段位的难翻
辛爱华表示,团队最近在译制的作品中,最难的要数《三生三世》Eternal Love了。
非洲观众可能没有“转世”的概念,因此,剧中错综复杂的人物关系是难以让非洲观众看懂的。法语翻译团队就表示,有几处翻译,可是“要了老命”了……
首先,剧中有很多道教的词汇和概念,如“四海八荒”“三清” “司命”这些,就算是略有文化背景的人,也未必全看得明白,如何让非洲观众看懂并喜欢,就是翻译们要考虑的事了。
第二点是剧情很复杂。剧中人物的在天地间轮回,导致人物每一世的名字和性别及身份地位都有可能变化。
比如白浅这个角色,第一世为司音,第二世为素素,第三世为白浅。如果处理不好,非洲观众就有可能无法理解这个“转世”撑起来的剧情。
这下你知道,译制是件多么困难的事了吧!
译制片是如何生产出来的?
那么,一部非洲观众能看懂的译制片是如何做出来的呢?
根据四达时代从事译制工作的辛爱华和周卓斐的口述,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为你整理出了一部译制片的生产流程。
总的来说,从原片到成片主要分为译制和配音两个部分,首先是翻译台本:
预处理台本
将台本标注上角色名、时码和相关表演提示等
翻译
对照视频翻译。大语种(如英语),直接进行翻译;小语种(如斯瓦希里语)会用英语作桥梁语言,再翻译成对应语言。翻译中会建立术语库,以固定高频词译法
母语专家和中方专家审校
审校工作由母语专家和中方专家共同完成,处理文化现象,对口型、将台词进行口语化处理
定稿
专家终审把关之后定稿,形成最终的配音台本

有了最终的台本之后,就到了配音的部分。控制整个配音流程的人是
配音统筹,这位配音统筹将完成角色分配。而录制的过程中一般会有配音导演来指导演员的声音表演。
在译制过程中,母语为译制语的配音演员会根据表演需要(如情绪、对口型等),对台本再次进行微调。完成后即进行混录,审核和必要的补录。
这一道道流程下来,才有了非洲观众最终看到的译制片。
辛爱华说,这期间,中非同事之间的交流是非常重要的。在翻译过程中,对一些翻译难点,积极乐观的非洲同事通常会他们以灵感。
民心相通
影视剧是人们现实生活的反应。在增进中非两国人民了解的过程中,影视剧的作用不容小觑。在采访中,四达时代副总裁郭子琪说:
心相通,首先应该是相知。只有彼此相互了解,才能够相知。而相知的工作恰恰是媒体应该做的事情。
通过中国影视剧这个重要的窗口,非洲观众可以了解真正的中国。她曾问过一位非洲观众喜欢中国影视剧的什么,得到了这样的回答:
什么都喜欢!你们穿什么、小姑娘在用什么化妆品、住什么房子、开什么样的车、吃什么样的饭、城市是什么样子的……我们都想知道。
四达时代副总裁郭子琪接受中国日报采访
郭子琪还表示,很多中国人不了解真正的非洲,非洲有太多值得我们去看、去听、去感知的事物。希望将来可以为中国人开一个了解非洲的窗口,让中国观众了解非洲的影视剧、自然风光、音乐、美食,增进中非人民之间的相互了解。
实际上,中国影视剧圈粉非洲观众,只是中非文化交流的一部分。
目前,中非已建立130多对友好城市,每年赴非旅游的中国游客超过百万人次,中非青年大联欢、中非智库论坛、中非媒体合作论坛等人文交流活动陆续成功举行。
今明两天,2018年中非合作论坛北京峰会举行。中非领导人齐聚北京,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。
8月28日拍摄的北京西单的“繁花似锦”花坛  新华社记者 罗晓光 摄
这是中非合作论坛继2006年北京峰会和2015年约翰内斯堡峰会之后,中非友好大家庭的又一次大团圆,也是中国今年举办的规模最大、外国领导人出席最多的主场外交
African leaders and the chairman of the African Union (AU) will be in attendance, and the United Nations (UN) Secretary-General will be the esteemed guest, joined by 27 international and African groups as observers.
众多非洲国家领导人和非盟委员会主席将率团与会,联合国秘书长作为特邀嘉宾、27个国际和非洲地区组织作为观察员也将出席峰会有关活动。
此次论坛将会有哪些成果值得期待?关注双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile),我们将第一时间为你呈上新鲜的报道。
好啦,今天的分享就到这里。最近双语君做了不少自采原创报道(比如推荐阅读里的小语种),你们喜欢吗?
还想看到什么样的自采原创报道,留言告诉我们吧!
记者:李雪晴 郭镇(实习)
视频剪辑:左卓
视频字幕:左卓 郭镇(实习)
编辑:李雪晴 郭镇(实习) 李昱漫(实习)
文中译制视频由四达时代集团旗下的新译星提供
继续阅读
阅读原文