英语演讲君按
女王的圣诞演讲已经成为了英国人圣诞节不可或缺的一部分。自1952年开始,伊丽莎白二世女王每年都会在12月25日这天发表致辞,今年将是第65次。
在20167年圣诞节来临之际,英语演讲君特别整理了最近几年英国女王的圣诞演讲,这是最标准最皇室的英音学习好素材!而且文章结构和用词严谨的演讲稿! 英音控们赶紧扩散吧!
女王在2015年的圣诞致辞中敦促人们在黑暗中寻找希望,与其诅咒黑暗,不如点燃蜡烛。这一年灾难重重,人们面临了极端恐怖分子的袭击,数百万人难民逃离家园。女王在致辞中表示:“确实,今天全世界都曾不得不面对一些黑暗的时刻,不过《约翰福音》中有一段关于希望的篇章,我们常常会在圣诞颂歌中听到:光照自黑暗里,黑暗未曾胜过光’(the light shines in the darkness and the darkness has not overcome it)”。
2015年圣诞演讲,女王身穿一套银白色的粗花呢日间套装,左肩前侧别着一枚镶有钻石的海蓝色襟针,那曾是英女王母亲的饰物。
2015年也是第二次世界大战结束70周年纪念,89岁的英女王再次向那些参战的人们表示感谢,感谢他们所作出的贡献和牺牲。圣诞节是一年中“铭记令我们心存感激的一切”的时刻,女王还感谢“那些为我们的生活带来爱与幸福的人们”,首先就是家人。
英女王曾在二战中服役,开救护车送伤员
英女王坐在白金汉宫“18世纪厅”的桌子旁录制她的圣诞讲话,作为少数女王可以公开发表自己看法的场合之一,圣诞致辞一直是人们关注的年度大事,而且一般都是女王亲自动笔写。
圣诞致辞的传统可以追溯到1932年,那时女王的祖父乔治五世在圣诞节当天,用广播的形式对一年来的大事件进行总结和展望。然而真正将君主圣诞致辞这一传统巩固下来的是1939年的圣诞演讲。时值二战爆发,世界大部分地区都面临一个不确定的未来。身着海军上将的制服,英王乔治六世在英国民众最需要鼓励和勇气的时候出现在了无线电台,将他的信念通过讲演传达给自己的人民。
1939年圣诞演讲(英王乔治六世)
这位在二战中与英国民众患难与共的国王发表了一次具有里程碑意义的讲话,也就是奥斯卡获奖影片《国王的演讲》中演绎的场景。战时圣诞演讲鼓舞了士气,强化了信念,团结了民众,国王的演讲被称为“世界上最动听的声音”。因此当战争结束时,圣诞讲话理所当然地成为了英国王室传统。
1952年女王第一次进行圣诞致辞
继承父亲的传统,伊丽莎白二世从1952年起开始进行她的第一次圣诞演讲;1957年,圣诞演讲第一次以电视播出的形式面向大众;2012年,女王演讲又以最新的3D形式录制并在电视台上播放,这充分体现了她对于新事物的接纳。女王不仅把每年的圣诞致辞看作一种职责和义务,更是当作和民众直接交流的机会,并借此表达对民众关注的感谢。
2012年女王圣诞演讲首次引入3D制作
圣诞演讲的播出时间是25日格林尼治时间下午三点,选择这个时间是因为这是大多数英联邦国家能够收听广播的最佳时间。随着技术的进步,观众们可以从电视、广播、互联网等多种渠道收看女王圣诞演讲,然而播出时间仍然依照传统定在下午三点。很多英国人在圣诞大餐后都会聚在一起准时收看,英女王的讲话同时在视频网站YouTube的皇室专属频道上播出。
2015年女王圣诞致辞全文
At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.

The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert.
After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.
In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife.
We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders, and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.
Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead - I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.
It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us.
Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard. But it's also a time to remember all that we have to be thankful for.
It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it".
One cause for thankfulness this summer was marking 70 years since the end of the Second World War.
On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.
The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the slowest ever, because so many people wanted to say "thank you" to them.
At the end of that war, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.
It has 500 light bulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none. At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.
The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time. For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.
For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birth - in a stable - were far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country.
It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.
Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.
Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged; rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.
One of the joys of living a long life is watching one's children, then grandchildren, then great-grandchildren, help decorate the Christmas tree. And this year my family has a new member to join in the fun.
The customary decorations have changed little in the years since that picture of Victoria and Albert's tree first appeared, although of course electric lights have replaced the candles.
There's an old saying that "it is better to light a candle than curse the darkness".
There are millions of people lighting candles of hope in our world today.
Christmas is a good time to be thankful for them, and for all that brings light to our lives.
I wish you a very happy Christmas.

2014年女王圣诞致辞全文
In the ruins of the old Coventry cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.
Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.
在考文垂大教堂的废墟遗址中,有一樽雕像,是一男一女伸出双手在拥抱彼此,这个雕像源自于一个女子战后步行横跨整个欧洲寻找丈夫的故事。
同样的雕像在贝尔法斯特和柏林都有,它的名字叫:Reconciliation(和解)。
Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the first world war came together to remember in peace.
The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind.
和解是争端的和平结局,正如今年8月,一战的所有参与国,大家一起铭记和平。
伦敦塔的陶瓷花吸引了数百万人,大家在花中停留和驻足观望的唯一反应都是“沉默”,每一朵花都是一个逝去的生命,也是对至亲们的哀思。
No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.

参战的人可能已逝,但我们铭记他们的牺牲,同样也铭记那些当今服务和保卫我们的陆海空三军将士们的贡献。
In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set.
1914年的时候,很多人以为战争会在圣诞前结束,不过不幸的是,战壕却在进一步扩大,欧洲的战局也初步形成。
But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.
Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in no man’s land. Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce.
但是,据我们所知,那个圣诞,也就是100年前的今天,的确发生了一些非比寻常的事情。
在没有任何指令和命令的情况下,德国和英国的士兵走出战壕在无人区自发休战,有照片记载他们交换礼物,这是圣诞休战。
Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold.

“休战”并不是新题,在古代,奥林匹克运动会时,也会休战,所有战争和争端在那时会暂缓。
Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games.
“运动”也是一个将所有人和国家汇聚在一起的极佳方法,比如今年的格拉斯哥,超过70多个国家参加的英联邦运动会。
It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day’s events.
英联邦运动会又叫“亲善友谊运动会”绝非偶然,它既促进了国家之间的对话,又首创性的在赛事中融合了很多残疾项目(英联邦运动会既有残疾人项目,也包含了一些流行于英联邦国家的项目如草地滚球、七人制橄榄球和无网篮球等)
As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.
而随后的“不可征服运动会”(专门负伤军人举办的运动会),运动员们的勇气, 决心和才华既给我们留下了深刻的印象,同时也消除瓦解了隔阂和分级。
The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.

我今年6月去贝尔法斯特,和解的意义显而易见,尽管大家对我参观“权利的游戏”片场关心的比较多,但克拉姆林道监狱之行却历历在目。
What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.
曾经纷争中的监狱如今却是一个充满希望和主旨鲜明的地方,提醒大家拥抱彼此已成可能,而不再像雕像中的那对夫妻那样。
Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences will take time.

当然,和解有不同的形式。苏格兰公投之后,不少人很失望,但有些人则感到欣慰。联结这些异见也需要时间。
Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.

把“和解”带去战争或应急区是个更难的任务,我今年被无私的救援人员和医务志愿者深深感动,他们冒着个人的危险,到国外去帮助解决冲突,去帮助例如埃博拉等疾病的受害者。


For me, the life of Jesus Christ, the prince of peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life.

对于我来说,耶稣---和平之君,他的生日,也就是我们圣诞庆祝的原因,是我生命中的鼓舞和依靠。


A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing. Christ’s example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none.

作为和解和宽容的榜样,耶稣他带着爱,接纳和治愈伸出双手,他教会了我们去追寻,尊重和珍惜每一个人,无论信仰如何。


Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.

有时候“和解”看起来在战争和争端中的可能性很小,但是,正如一个世纪前的圣诞节休战提醒我们的:和平和友好意愿在世人心中有着更恒久的力量。


On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line.


That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.
在1914年的那个寒冷平安夜,很多德国军人唱响“平安夜”这首歌,那令人忘怀的旋律跨越了战线。

那首圣诞颂歌今天依然倍受欢迎,是圣诞休战的遗产,也是在提醒我们:即使在最绝望的地方,希望仍在。


A very happy Christmas to you all.

祝大家圣诞快乐。

2013年女王圣诞致辞全文
I once knew someone who spent a year in a plaster cast recovering from an operation on his back. He read a lot, and thought a lot, and felt miserable. 
我曾认识那么一个人,他因为后背手术,打着石膏等待康复,这样度过了整整一年的时间。这一年的时间,他读了很多书,思考了很多,也感到很痛苦。  
Later, he realised this time of forced retreat from the world had helped him to understand the world more clearly. 
但是后来,他意识到那段被迫从世界抽离的日子却令他能把这个世界看的更清楚。  
We all need to get the balance right between action and reflection. With so many distractions, it is easy to forget to pause and take stock. 
我们所有人都需要在行动和反思中找到平衡,世界烦嚣,我们很容易就忘了我们需要停下脚步来反思一下自己。   
Be it through contemplation, prayer, or even keeping a diary, many have found the practice of quiet personal reflection surprisingly rewarding, even discovering greater spiritual depth to their lives. 
通过冥想,祈祷甚至写日记,很多人发现安静的个人反 思可以有惊人的收获,甚至可以在生活中探寻到自己的心灵更深处。   
Reflection can take many forms. When families and friends come together at Christmas, it's often a time for happy memories and reminiscing. Our thoughts are with those we have loved who are no longer with us. We also remember those who through doing their duty cannot be at home for Christmas, such as workers in essential or emergency services.
反思可以有很多种形式。家人和朋友在圣诞节时相 聚,往往会带来快乐美好的回忆。我们的思绪会飘向那些我们深爱却已经不在我们身边的人。我们也会想起那些因为工作和责任无法回家和家人团聚的人,比如那些 奋战在重要和紧急服务岗位上的工作人员。  
And especially at this time of year we think of the men and women serving overseas in our armed forces. We are forever grateful to all those who put themselves at risk to keep us safe. 
今年,我们应该特别要想一想那些在海外服役的姑娘和小伙们。对于他们冒着生命危险保护我们的安全,我们要永远心存感激。   
Service and duty are not just the guiding principles of yesteryear; they have an enduring value which spans the generations. 
服务与责任不只是昔日的一种指导原则,而是永远传承的一种永恒价值。  
I myself had cause to reflect this year, at Westminster Abbey, on my own pledge of service made in that great church on Coronation Day sixty years earlier. 
今年,我自己也有机会在威斯敏斯特教堂反思,就在那 个神圣的教堂,60年前,我加冕并许下了服务的承诺。  
The anniversary reminded me of the remarkable changes that have occurred since the Coronation, many of them for the better; and of the things that have remained constant, such as the importance of family, friendship and good neighbourliness. 
60周年纪念让我意识到自加冕后一些翻天覆地的变化, 有些变得更好,有些却从未改变,如家庭的重要性、友谊以及睦邻友好。  
But reflection is not just about looking back. I and many others are looking forward to the Commonwealth Games in Glasgow next year.
但反思也不只是回顾过去。我和许多人都还在期待着明 年在格拉斯哥的英联邦运动会。   
The baton relay left London in October and is now the other side of the world, on its way across seventy nations and territories before arriving in Scotland next summer. Its journey is a reminder that the Commonwealth can offer us a fresh view of life. 
英联邦运动会的接力棒10月离开伦敦,现在已经到达世 界的另一边,它将跨越70个英联邦国家和地区于明年夏天到达苏格兰。这段旅程提醒我们:英联邦将带来崭新的生活。   
My son Charles summed this up at the recent meeting in Sri Lanka. He spoke of the Commonwealth's "family ties" that are a source of encouragement to many. Like any family there can be differences of opinion. But however 
strongly they're expressed they are held within the common bond of friendship and shared experiences. 
我的儿子査尔斯最近在斯里兰卡的一次会议上做过一番总结。他提到英联邦国家之间有一种“家庭的纽带”。这真是莫大的鼓舞。就像所有的家庭一样,我们会有不同的想法和争议,但是至少我们之间有很牢固的友谊和共同的经历。  
Here at home my own family is a little larger this Christmas. As so many of you will know, the arrival of a baby gives everyone the chance to contemplate the future with renewed happiness and hope. For the new parents, life will never be quite the same again. 
今年我们家也新添了家庭成员。你们知道的,新生儿的出生让我们所有人都有机会带着全新的幸福和希望思量和展望未来。对新爸爸和新妈妈来说,生活也发生了天翻地覆的改变。  
As with all who are christened, George was baptised into a joyful faith of 
Christian duty and service. After the christening, we gathered for the traditional photograph. It was a happy occasion, bringing together four generations.
 跟很多人一样,小乔治已受洗成 一名基督徒。受洗之后,我们一起拍了全家福。这是特别值得高兴的时刻,我们四代同堂。
您的赞赏
是我们源源不断的动力

想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲
继续阅读
阅读原文