戳上面蓝字美国侨报或搜uschinapress关注我们哦
本该是中国新春高高兴兴的日子,但是北京时间2月18日,也就是中国的大年初三,超模刘雯的一条INS却被网民们喷惨了……
大年初三,刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪的合影,并配文“Happy Lunar New Year!!!”本是一句祝福的话,结果没想到的是引起了网民的骂声。纷纷指责刘雯称Lunar New Year(农历新年)是迁就越南和韩国的说法,中国人就应该说Chinese New Year(中国新年)。
刘雯INS截图。(图片来源:微博用户@大清网友)
刘雯相关INS下的网民评论。(图片来源:微博用户@大清网友)
相关新闻经过中国媒体的报道后更是引起了进一步的舆论风波。
很多人表示刘雯的这个INS发的真是太欠妥了,并表示,这种行为不加以制止,再过几年Lunar New Year就要变成Korean New Year了。
网民评论截图
也有网友认为此事上升到不爱中国真的是过分了,因为Lunar New Year就是表示农历新年,并没有什么可指责的。
网民评论截图
该事件发酵至此,关于“春节”用英语到底应该怎么讲,九年制义务教育阶段似乎没有特别的讲究,但是涌入社交网络平台批评刘雯措辞的理论根据主要是源于高晓松的文化普及。
高晓松关于Lunar New Year和Chinese New Year的“讲究”最早出现于2013年高晓松的电视节目《晓松说》,后又收录于次年出版的“晓松说历史上的今天丛书”之《鱼羊野史·第一卷》。
其叙事是这样的:美国每年到了春节的时候,包括市长、州长、总统都要发言祝贺,以前官方说叫Chinese New Year,祝贺中国新年,也就是春节。但由于越南、韩国移民不遗余力地努力,加之他们的人数越来越多,他们投的票也越来越多,影响了政府。最近几年美国的官方到了春节的时候,已经不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是农历新年。当然很多华侨非常愤怒,我觉得还好,我觉得有些东西本来就是我们各个民族共有的,有些东西是人类共有的。”
其实这段落脚点在于倡导民族之间互相尊重对方文化的文字,但是也比较容易让阅读能力有限的读者将韩国本土“去中国化”和美国移民文化纷争混淆起来,因此以此作为证据来抨击刘雯。
不过按道理来讲,无论是Lunar New Year还是Chinese New Year,都是表达新年的一种方式,并没有明显的错误和不可以之分,因此两种说法无论采用哪个,其实并不需要太过苛责。
毕竟,《人民日报》官微今年都说了句Lunar New Year呢。
人民日报官微截图
而且最重要的是,仅凭借一个新年祝福的说法,就担心中国春节被韩国新年、越南新年取代也是太过“耸人听闻”了。
据上海澎湃新闻就对此事件评论称,中国春节在世界范围内传播更广、名声更响、影响力更强、参与者更多、更具深厚的文化底蕴,本应更有自信应对多元文化的挑战才是。
往期回顾
本文为美国侨报综编稿件
如需转载请注明作者及来源
编辑:高三
小编:高侨

继续阅读
阅读原文