昨天发了一个帖,谈中文译名
谁帮忙起了"驵勉诚”此名? 难道是暗黑 不想他选上?
(可点击绿字,看具体内容)

文中谈到:我们美丽的British Columbia省被翻译为“卑诗“省,小编有点不喜欢。“卑”,在中文里的字母意思为“低下,低劣”,反正是非正面的感觉
一直以来,因为抗拒这个译名,凡是小编发出去的文章就通通写为“BC”省,其实若翻译写成”碧诗”省,可能美很多。我们BC省还产BC玉,碧玉。如果写成碧诗”省,除有诗情画意外,还能帮忙推广BC特产。
结果有不少群友留言,有人建议写成“碧溪”,小编只是个人感觉,气派不够。
汉加不指望影响他人如何翻译。开此帖,想广泛听听群友的意见:
然后综合意见,选一个群友投票率较高、又容易打字的,以后写文章时,放小编的文章中。
“卑省”这个名字一路用了几十年,可能源于老侨的粤语发音。但在加拿大,如果您想改变做点什么,我们的民主制度保障了---只要发声足够大,政府还是会屈服。比如:抗议使得小土豆服软:税改部分流产 宣布减小企业税率((可点击绿字,看具体内容)
前一阵子,粤语为主的媒体,包括中文电台、报纸上,将联邦NDP新党领Jagmeet Singh最初的译名成为“驵勉诚”。可昨天第一次看到,大名鼎鼎的星岛日报,也从”驵勉诚“转为””辛格“,可见只要有广泛的民意基础,从自己做起,改变还是可能发生的。
另外,提起加拿大有些城市的中文翻译,挺有笑点的:
Richmond---列治文、解放区、富人村;还有破墓地、买春堂、劣质坟、万苦洼、搞鬼林、土狼屯、蛤蟆屯、奶奶庙(Nanaimo)
有负面意思的城市名,小编就不敢讲了,怕被乱棍打出去-----

有群友说,选举的结果和姓名的字母排列有关,尤其是市选时:打包选团队。当选民不知道如何选时,姓的字母排前面的,被选上的机率大很多。
同意吗?
目前加拿大政治博弈的过程并不完全公平。小编看到有些国家或地区的选票上,名字的排列是按随机抽签结果排列的。如果有谁想推动规则改变的话,也可以试一试。
当我们运用汉字组成称呼时,往往寄托着人的乞求和希望,更暗示着天地对各方面的诱导力。好的翻译具有传神之作用。千百年来,姓名学流传至今,为世人所信、所爱,是有其一定道理的。
有部改编自今年诺贝尔文学奖得主石黑一雄作品的电影《长日将尽》,很多人都说片名的翻译饶富深意。另外,电影“魂断蓝桥”的名字翻译也挺有味道。
大家都在看
关于我们
加拿大之声是汉加风平台之子品牌,聚焦于加国政治、财经资讯、社区动态。致力揭示事件背后的深度、温度;传递正义、担当;体现社会责任。旗下品牌栏目:《加拿大骗子曝光台》揭露各类大小骗子、骗术;《汉加风系列》为时事评论;传递百姓之声,为华裔融入加国社会而奔走努力。
新闻线索:[email protected]
继续阅读
阅读原文