12月份和1月份是讨人欢喜的月份,仿佛从头到尾都笼罩着节庆的热闹。
挑选礼物、收寄礼物、去信问候、聚会嬉闹…我们热衷且擅长着去做这些表达爱意的事情,连带心底也柔软异常。
每年此时,最适合看一些很甜很腻的电影:
还有什么比happy ending更适合新年,还有什么比爱更暖心

Love Actually
真爱至上

Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrivals gate at Heathrow Airport.

每当我为时局感到忧伤时,就会想到希思罗机场的入境大厅。

General opinion’s starting to make out that we live in a world of hatred and greed, but I don’t see that.

世人认为世界充满仇恨与贪婪,但我却不苟同。

Seems to me that love is everywhere.

在我看来爱似乎无处不在。


Often it’s not particularly dignified or newsworthy, but it’s always there.

时常并不特别高贵,不值得一提,但是爱永远存在。

Fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, old friends.

父子、母女、夫妻、男朋友、女朋友、老朋友。

When the planes hit the Twin Towers, as far as I know,

当飞机撞上世贸大楼时,

none of the phone calls from the people on board were messages of hate or revenge.

乘客所打出的电话,都不是仇恨或报复。


They were all messages of love.

它们都是爱的讯息。

If you look for it, I’ve got a sneaky feeling you’ll find that love actually is all around.

如果你仔细寻找,你会发现爱其实无处不在。
解读:
上面的话出自2003年的电影Love Actually,这部英国“贺岁片”众星云集,配图的海报曾传遍大街小巷。
而影片的开场白也是被引用最多的,它简单、平凡,却温暖直接:爱的讯息,无处不在
词汇:
gloomy:adj. 黑暗的,忧伤的,忧郁的
think about:想起,想到

make out:理解,发现,说成
hatred:n. 憎恶,厌恨
greed:n.贪婪,adj. greedy 贪婪的
dignified:adj. 有尊严的,高贵的

newsworthy:adj. 有新闻价值的,值得报道的
on board:在船上,在飞机上
revenge:n./v. 报复,报仇
sneaky:adj. 悄悄的,偷偷摸摸的

分析:
这段话的用词和句式都不复杂,甚至旁白的声音都不抑扬顿挫,穿插着导演在希思罗机场捕捉到的真实画面,意外地动人。
这段独白从“我”的自身感受切入,层层向外铺开,以震惊世界的“911事件”做具体事例,带来强大的说服力,然后戛然而止,平静收尾。
而这不仅是英文写作,也是中文写作的常见惯例。
最平凡的往往最戳人,最平静的往往藏着最激烈的感情
第一句中的the state of the world可以直接翻译,将“世界的状态”转成汉语中更为常见的“时局”或“现世”。
第二句的前半部分是主谓宾结构,that we live in a world of hatred and greed是宾语从句,即“普遍的观点开始将它解读/理解为…”,后半句的see则表示“认为(have opinion)”。

而“Seems to me that love is everywhere”是it seems to sb. that…句式的变体,我们习惯见到的it是形式主语,真正的主语是that引导的从句;这里是个倒装句。


particularly表示“尤其,特别”,比very、rather等词更添措辞的美感。
as far as I know作句子的插入语,去掉不影响句子结构的完整,在译文中可以根据实际情况决定它的位置,或者存在与否
最后一句的sneaky用得很妙
,它原意是“悄悄的,偷偷摸摸的”,用在这里则引申出一种俏皮,类似于圣诞老人偷偷摸摸送礼物的感觉。

人人都说爱,但爱却不是一种有形的、触之可及的存在,如掌心流沙,可能转瞬即逝,也可能踪影难寻。
某种程度上,sneaky传达了“寻爱”过程中的虚幻真假。
在翻译时可以适当将它化进整个句子,如果直译成“一种偷偷摸摸的感觉”,就与整体的风格和感情色彩不相称。
译文有不同的版本,英大更喜欢这版的处理。
寻找的动作加上“仔细”来修饰,以显示“这种讯息的存在是微妙的,不易被发现的”。
须得认真感受,方知love is actually all around
《真爱至上》是英大近几年的圣诞元旦保留节目,甚至它适合任何喜庆的节日,只不过配上寒冬、毛毯和热巧会更有说服力。

不同的人,经历着不同的故事:从相聚到别离,原本相隔甚远、努力靠近,又或是用尽全力,只为说一句爱你……
这所有的结局都在圣诞节那天到来,欢聚一堂,俗套却让人开心。
每个故事都不是那么圆满,可不圆满的才是生活。
影片中有着错失、背叛、无奈、遗憾,全都与爱有关,细碎重复着的,更多是无波无澜。
导演将开头和结尾定格在机场,这个每天都上演无数聚散离合的地方。那些微笑拥抱、亲吻流泪的人们,可能是你,也可能是我,是万千的普通人。
唯一能引起共鸣的,就是爱。

「名篇赏析」是沪江英语2018开设的新栏目,选材包括但不限于名家名作、影视剧经典台词、演讲等,并对文本进行解读,以期能与大家共同赏析英文之美,让英语阅读不再遥远
如果你对该栏目的选材、呈现方式等有任何建议或需求,欢迎留言告诉我们~
Happy 2018 & get better!
编辑:然少
继续阅读
阅读原文