最近热度颇高的国产电影很多嘛!

比如拍了3部的“春娇”“志明”↓

在你们争论剧情里的恋爱观时,只有英大机智地注意到了它的英文片名——Love off the Cuff.
cuff名词是“袖口,手铐”的意思,这译名应该怎么理解呢?
原来,off the cuff表示“即兴地”。那么love off the cuff,大概就是指那种很随性的爱、“想爱就爱”这种感觉。
再比如演技饱受好评的《喜欢你》↓
英文片名叫:This is Not What I Expected
这个片名呢,是从剧情出发的。
机缘巧合,男主爱上女主做的菜、但非常讨厌她这个人。但最后,男主却爱上了女主,这真是我意想不到之事——This is Not What I Expected.
也算是中规中矩吧。
不知从何时起,国产电影们即使不在海外上映,也要起一个“高大上”的英文片名。
但这些英文片名到底是国际范呢?
还是翻得跟闹着玩似的?

英大把它们分为4组:
闹着玩逗比组
下面这组逗比的英文片名,简直让人怀疑片方是不是在闹着玩……还有几个毁经典的。

霸王别姬
Farewell to My Concubine
再见了,我的小老婆
这片名,太直白!太露骨!也太逗比!

可是霸王别姬那种悲壮感在哪里?
不过没关系,学到一个单词也算赚到了!concubine,妾、情妇、小老婆、姨太太。
唐伯虎点秋香
Flirting Scholar
正在调情的学者
把江南才子翻译成“学者”(scholar)、把点秋香翻译成“正在调情”(flirting),虽然有点草率,但也算传神啦。

细节虽是对的,但这画风总感觉有点毁经典……唐伯虎点秋香——“正在调情的学者”(一脸黑线)
老炮儿
Mr. Six
老六先生
片方一定是想要突出电影的主人公——六爷。不过Mr. Six真的能体现六爷名震京城一方的顽主气质吗?

而且单就英语文化来说,Mr.后面放的是人的姓氏,估计老外看到“Mr. Six”的时候是懵哔的吧……
睡在我上铺的兄弟
Who Sleeps My Bro
谁睡了我的兄弟
谁睡了我的兄弟,这译名的确够diao……

不过在如此开放的时代,它真的很容易引起误会的好嘛!确定不是在闹?
谁的青春不迷茫
Yesterday Once More
昨日重现
大概片方想表达一种追忆青春的感觉吧,不知为何,英大的脑海里浮现了那首经典老歌↓

总觉得画风有点怪怪的。
但,
谁的青春不迷茫
Yesterday Onece More
读起来还有点押韵是怎么回事……
玛丽苏自嗨组
还有一些电影的英文片名,透着一股浓浓的玛丽苏风格……

小时代
Tiny Times
微小的时代
“时代”一词,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬?

——It was the best of times,it was the worst of times.
配上海报,浮华的虚幻感和玛丽苏的气场扑面而来……
致我们终将逝去的青春
So Young
如此年轻
也许是青春逝去,所以追忆起来那段似水年华,有一种“so young”的感觉吧。

不过说真的,老外看了这译名其实是不懂的。
外媒的报道中不厌其烦地反复指出:这部片的中文名其实叫 A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading Away(致我们终将逝去的青春)。
谁让“So Young”听起来有一种文艺的赶脚呢,就这么着吧。
栀子花开
Forever Young
永远年轻
看来何炅导演对青春也充满执念呀。其实还有部电影叫《怒放2013》,英文名也是Forever Young. 

我们何老师才不管别人用没用过呢,就是这么任性!
那些年,我们一起追的女孩
You Are the Apple of My Eye
你是我的掌上明珠
掌上明珠都出来了,是不是很玛丽苏?

不过说把初恋比作“the apple of my eye”,也算是到位了。只不过“青春”、“热血”、“兄弟”的感觉没出来。
不明觉厉组
还有些电影名的英译,虽然看不明白是啥意思,但总得很害。
倩女幽魂
A Chinese Ghost Story
一个中国鬼故事
这个英文片名嘛,倒是讲出了故事的本质。容易让人联想到American Horror Story(美国恐怖故事)。

但看上去就失去了一些美感和人情味,故事本身的爱情内涵也没有体现。不过想想美国电影《人鬼情未了》的英文名是Ghost,A Chinese Ghost Story也算合格啦。
寻龙诀
Mojin - The Lost Legend
摸金,遗失的传说
其实这个英文片名呢,The Lost Legend还是挺有感觉的。但在外国人眼中,鬼知道Mojin是什么意思(黑人问号脸)。

不过呢,像这种有中国特色的事物,还是经常会用汉语拼音来翻译的。比如《择天记》英文小说里,把“修行”就叫做“Xiu Xing”。
东邪西毒
Ashes of Time
时间的灰烬
武侠的江湖纷争,感情的错综复杂……这些都在喝下“醉生梦死”酒之后消散,往事如烟,像时间的灰烬。

也许片方想表达这样的主题,才用了Ashes of Times的英文片名。虽然单看片名不懂讲的是什么故事,但总感觉很有意境。
烈日灼心
The Dead End
死路
既然中文片名也看不懂什么意思,那就不强求英文名可以一句话概括整个故事了。

不过呢,不得不说,The Dead End这名字就像电影本身一样,压抑,灰暗。
后会无期
The Continent
大陆
不明白“大陆”和“后会无期”是什么关系。

也许片方是把影片中几个年轻人贯穿大陆的那段旅程作为重点,所以用了The Continent这样的英文片名吧。
但不管怎么说,The Continent听起来还是蛮宏大的哈。
foreigner-friendly
当然也有一些优秀的英文片名,周到地考虑到外国人的文化背景和语言习惯,很好地平衡了英文片名和电影本身、中文片名的关系。

堪称foreigner-friendly!
唐山大地震
Aftershock
余震
如果按字面意思翻译,那就是Tangshan Earthquake,但外国人肯定不知道Tangshan是哪里、是什么概念。

影片整体讲述的是唐山大地震后,一家人的命运发生了地震式巨变。所以用Aftershock来命名,还是非常巧妙的。
中国合伙人
American Dreams in China
美国梦在中国
American Dreams in China可以作教科书式的英文片名了。

首先“American Dream”在美国文化中非常之重要,那是美国人民都很熟悉、十分推崇的一种精神追求。
其次,这部电影讲的还真是三个年轻人渴望去美国留学圆梦,最终却在中国实现梦想的故事。
所以这个名字还十分巧妙地切了题。
火锅英雄
Chongqing Hot Pot
重庆火锅
如果把这部电影的英文片名叫做“Heros in Hot Pot”,那么老外一定比听到Husband and wife lung slice(“夫妻肺片”的误译)更震惊吧。

但稍微了解一点中国文化的老外,大部分都非常爱“重庆火锅”。那么用Chongqing Hot Pot至少能吸引他们的兴趣,同时故事也是围绕火锅店展开的、也不算跑题。
刺客聂隐娘
The Assassin
那个刺客
这部影片
在海外饱受美誉

The Assassin,省去了拗口的“聂隐娘”,简洁有力、自带杀气,还有一种大片既视感。
金陵十三钗
The Flowers of War
战争之花
“金陵”、“钗”这样富有中国特色的词汇,估计给老外解释起来又得耗费半天口舌。

影片讲的是1937年日军侵略南京,13个风尘女子和学生、伤兵殊死抵抗的故事。

英文名里把风尘女子比作“flowers”——The Flowers of War,残酷战争的幻灭感就出来了。
其实,像这样foreigner-friendly的优秀英文影片名还有很多↓
《白蛇传说》
Its Love,它的爱
《北京遇上西雅图》
Finding Mr.Right,找到真爱
《失恋33天》
Love is Not Blind,爱情并不盲目
《西游降魔篇》
Journey to the West:Conquering the Demons,西游记:大败恶魔
《同桌的你》
My Old Classmate,我的老同学
《泰囧》
Lost in Thailand,迷失在泰国
《西游记之大圣归来》
Monkey King: Hero is Back,猴王:英雄归来
《捉妖记》
Monster Hunt,猎捕怪物
《澳门风云》
The Man From Macau,那个澳门男人
《分手大师》
The Breakup Guru,分手专家
欣赏完了片名,周末一起来看电影吧!
↑扫码看文中电影↑
继续阅读
阅读原文