点击上方“国际范儿”可以订阅哦

秋天孕育着果实,也在酝酿着诗意。秋深了,谁写下诗行,谁阅读诗篇,谁就把秋天融入血液。让我们走进诗人的秋吧。
梵高 《麦田》
秋颂
【英】济慈

雾气洋溢、果实圆熟的秋, 

你和成熟的太阳成为友伴; 

你们密谋用累累的珠球, 

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 

使屋前的老树背负着苹果, 

让熟味透进果实的心中, 

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 

好塞进甜核;又为了蜜蜂 

一次一次开放过迟的花朵, 

使它们以为日子将永远暖和, 

因为夏季早填满它们的粘巢。 



谁不经常看见你伴着谷仓? 

在田野里也可以把你找到, 

你有时随意坐在打麦场上, 

让发丝随着簸谷的风轻飘; 

有时候,为罂粟花香所沉迷, 

你倒卧在收割一半的田垄, 

让镰刀歇在下一畦的花旁; 

或者,像拾穗人越过小溪, 

你昂首背着谷袋,投下倒影, 

或者就在榨果架下坐几点钟, 

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。 



啊!春日的歌哪里去了?但不要 

想这些吧,你也有你的音乐—— 

当波状的云把将逝的一天映照, 

以胭红抹上残梗散碎的田野, 

这时啊,河柳下的一群小飞虫 

就同奏哀音,它们忽而飞高, 

忽而下落,随着微风的起灭; 

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 

红胸的知更鸟就群起呼哨; 

而群羊在山圈里高声默默咩叫; 

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 
作者:济慈(John Keats 1795—1821),杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。代表作有《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》《忧郁颂》。
翻译:查良铮
列维坦 《金色的秋天》
秋天的早晨
【俄】普希金
一阵繁响;我孤寂的室中
充满了田野芦苇的萧萧,
我最后一场梦中的情景
带着恋人的丽影飞逝了。
夜影已经溜出了天空,
曙光上升,白涔涔地闪亮,
但我周身却凄清,荒凉……
她已经去了……在那河边上
她常常在晴朗的黄昏徜徉;
啊,在那河边,在绿茵茵的草地,
我似乎看见心爱的姑娘
她美丽的脚所留下的痕迹。
我郁郁地踱进林中的幽径,
我念着我那天使的芳名;
我呼唤她——这凄凉的声音
只在遥远的空谷把她回荡。
我向小溪走去,充满梦想;
那溪水仍旧缓缓地流泻,
却不再波动那难忘的影像。
她已经去了!……唉,我得告别。
幸福和心灵,在甜蜜的春光
到临以前。秋季以寒冷的手
剥光了白桦和菩提树的头,
它就在那枯树的林中喧响;
在那里,黄叶日夜飞旋,
一层白雾笼罩着寒冷的波浪,
还时时听到秋风啸过林间。
啊,我熟悉的山岗,树林和田野!
神圣的幽静底守护!我的欢欣
和相思的见证!我就要忘却
你们了……直到春天再度来临!
作者:普希金(Alexander Pushkin 1799—1837),俄国著名的文学家、诗人,现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。被誉为“俄国文学之父”。代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等。
翻译:查良铮
尼古拉·波兹德涅夫《秋日》
秋日
【奥地利】里尔克
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
作者:里尔克(Rainer Maria Rilke 1875—1926),生于奥匈帝国时期的布拉格。除创作诗歌外还撰写小说、剧本及杂文。著有诗集《生活与诗歌》《新诗集》《新诗集续》等。
翻译:冯至
高更 《跳舞的女孩》
秋天
【奥地利】特拉克尔
朵朵向日葵闪耀在篱笆边,
病人静静坐在阳光里。
田间的女人劳动并歌唱,
寺院的钟声悠悠响起。
飞鸟告诉你遥远的故事,
寺院的钟声悠悠响起。
院子里传来柔和的旋律。
棕色的葡萄今天榨汁。
这时节人人欢喜又平和。
棕色的葡萄今天榨汁。
死人的小屋已豁然敞开,
阳光描上去格外美丽。
作者:格奥尔格•特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利表现主义诗人,第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。他是一位兰波似的天才诗人,富有感觉和激情,极具语言天赋,为20世纪德语国家五位最伟大的诗人之一,代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗)。
翻译:林克
温斯洛·荷马 《秋天的森林》
秋天
【法】阿波利奈尔
在雾中走过一个罗圈腿的农夫
缓缓地在雾中牵着牛
浓雾遮没了多少贫穷而羞怯的村庄
农夫走过去嘴里哼唱着
一首爱情和负心的歌
唱的是一个指环和一颗破碎的心
啊秋天秋天送走了夏天
两个影子在雾中缓缓走过
作者:纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire,1880—1918)法国著名诗人、小说家、剧作家和文艺评论家,其诗歌和戏剧在表达形式上多有创新,被认为是超现实主义文艺运动的先驱之一。着有诗集《醇酒集》(1913)、《图画诗》(1918)及小说集《异端派首领与公司》(1910)、《被杀害的诗人》(1916)等。
翻译:徐知免
穆夏《秋日》 
在敞开的窗边
【希腊】卡瓦菲斯
在敞开的窗边

在秋夜的平静中
我坐在敞开的窗边
整整一个小时都处于
完美的愉快的宁谧。
叶子的轻雨飘落。
易腐败的世界的叹息
在我易腐败的本性中回荡。
但它是甜蜜的叹息,它升起如祈祷。
我的窗向一个未知的世界
敞开。一个说不出的、芬芳的
回忆的源头展现在我面前;
翅膀击拍我的窗沿—
爽朗的秋天的精灵
降临我和环绕我,
用他们纯真的语言跟我说话。
我感到微弱的、深远的希望,
而在我可敬的
创造的沉默中,我的耳朵听见旋律,
它们听见晶莹的、神秘的音乐,
那来自群星的合唱。
作者:康斯坦丁诺斯·卡瓦菲斯(Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,1863 - 1933),希腊最重要的现代诗人,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。长居亚历山大,作为一名记者和公务员工作。卡瓦菲斯出版了154首诗,其中几十首仍然是不完整的,或草稿的形式。他大部分重要的诗歌是在四十岁以后完成的。奥登、蒙塔莱、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都推崇他的诗艺。
翻译:黄灿然
(配乐为勃拉姆斯第一钢琴协奏曲第二乐章,著名乐评人王纪宴推荐。)
相关阅读:
长按二维码发现惊喜
本期编辑:郭靖媛
主编:吴云
继续阅读
阅读原文