点击上方“国际范儿”可以订阅哦!
五月明媚的五月/这是夏天
阿赫玛托娃
五月雪
透明的一层覆盖
鲜嫩的草皮上,悄悄融化。
严酷而寒冷的春天
扼杀了多汁的嫩芽。
夭折的形态是如此危险,
我都不敢再瞧一眼上帝的世界。
我怀揣悲伤,那是大卫王
数千年来王族的馈赠。
汪剑钊 译
丘特切夫
夏晚
那赤热的火球,太阳,
已被大地从头顶推落,
傍晚静静的漫天火焰
也被海波逐渐吞没。
明亮的星星已经升起,
它们以湿涔涔的头顶
撑高了以浓密的蒸汽
重压着我们的苍穹。
在天空和大地之间
顿觉气流有一些波动,
心胸解除了炎热的窒息,
呼吸起来也更加轻松。
于是一阵甜蜜的寒战,
像流水,通过自然底脉络,
仿佛它的火热的脚
突然触着清泉的冷波。
查良铮 译
阿波利奈尔
五月
五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
靓女们在山峦高处眺望
人面多么佳丽无奈船已远航
船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆
然而繁闹的果园在后面呈现
五月的樱花落红一片
仿佛我心上人的纤指
凋零的花瓣宛如她的眼睑
河边大路上茨冈人缓缓走过
牵着一头熊一只猴一条狗
在莱茵河葡萄地里渐行渐远
跟在毛驴拖曳的大篷车后头
五月明媚的五月把葡萄
和蔷薇的柔蔓缀满废墟
岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
在莱茵河的微风中摇曳絮语
徐知免 译
埃乌热尼奥·德·安德拉德
死亡的时间
现在是夏天,这我知道。
刀刃的时间,丢失
戒指的时间,
蛇干渴的时间。
那些船,让望眼欲穿
这是死亡的时间。
这是夏天,我再说一次。
你坐在平台上,
我所有的河向你奔流。
你沿着镜子走来:
你呼吸困难。
当我看到你,你已经不知道呼吸。
你向着天蓝葵
慢慢倾身。
梦游的水或
被砍断的树木喧哗,
你让我饮下
如此炽热的时间。
你的手放在我的脸上,
然后启程,
对我一言不发,
你只想在我身上
惊醒火或者露珠的爱好。
你慢慢离去,不再回返
沿着镜子,走进燃烧的黑夜。
姚风 译
帕斯捷尔纳克
城市之夏
细语轻声,
伴着热切的步履匆匆;
青丝漫卷发顶,
颈后略见蓬松。
头饰之下,
女人的目光透过面纱,
抬头回首刹那,
辫梢飘拂挥洒。
酷热街巷,
预示着夜来雷雨一场;
沙沙脚步声响,
紧傍庭院宅旁。
断续雷鸣,
天边响彻清脆的回声,
帘卷徐徐清风,
窗前轻轻飘动。
万籁俱寂,
大地依旧蒸腾着暑气,
闪电时断时续,
扫亮暗夜无际。
灿烂辉煌,
又是一天炎热的朝阳,
街心积水闪光,
夜来骤雨一场。
苦脸愁眉,
仿佛惺忪睡眼低垂,
百年椴树巍巍,
浓香繁花未褪。
张秉衡 译
菲利普·雅各泰
夏末的散步
我们在贝壳遍布的岩石上前进,
在蜻蜓和沙石构筑的石基上,
散步的情侣惊讶于他们的旅行,
短暂的身体,在不持久的相遇里。
在大地的矮桌子上休憩一个小时。
话音没有多少回声。常春藤的幽光。
我们行走,四周都是秋天里最后的
飞鸟,
而岁月看不见的火焰低吟
在我们身体的树林里。但要承认
橡树林里的风,它不会缄默。
下面,沉淀着古老的亡者的厚度,
往昔明朗的尘埃的奔忙,
蝴蝶和蜂群化成的化石,
下面,有种子和石头的墓地,
我们的爱情,我们的目光和抱怨的
底座,
深陷的床榻,一切的畏惧在夜晚离它远去
更高处,战栗的力量还在抵御失败,
更高处,闪烁着叶丛和某个节日的
回音;
在轮到它们深陷到地基里之前,
雨燕在我们的房顶上闪着光滑过。
随后,足以战胜我们的忧伤的一切终于
来到,
风比气息更轻盈,在光芒的巅峰,
或许是一个男人回忆青春的
话语,
在夜靠近时被听到,虚无的
战争的噪音
再一次扰乱了田野散发的味道。
姜丹丹 译
欢迎转载
编辑/汤笑然
转载请注明出处
欢迎订阅
长按左边二维码,识别关注公众号,或点击文章标题下“国际范儿”四个字
继续阅读
阅读原文