近日,由柳州市外事办和市商务局牵头起草的一份《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》走红于网络。
该地方标准规定,“柳州螺蛳粉”的统一英文名为“Liuzhou Luosifen”。
Luosifen, or "river snail rice noodles", a beloved street food in Liuzhou, Guangxi Zhuang autonomous region, is making waves internationally with the introduction of a standardized English translation: Liuzhou Luosifen.
图源:视觉中国
据柳州晚报消息,参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。
Previously, a variety of translations such as "snail noodles" and "snail rice-flour" failed to accurately convey the essence of this specialty.
此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;
And these translations might lead to misunderstandings among foreign diners, who might have mistaken the delicacy for a dish containing actual snails.
二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。
Meanwhile, this is a perfect marketing opportunity for Liuzhou Luosifen to enhance its visual identity by conveying the characteristics of this local delicacy more clearly.
据柳州海关数据,2023年,柳州出口螺蛳粉超过3167吨,出口总值达8727万元(约合1216万美元),同比分别增长19.4%和28.5%。
Liuzhou exported more than 3,167 tons of Luosifen, with a total value of 87.27 million yuan ($12.16 million) in 2023, up 19.4 percent and 28.5 percent year-on-year, respectively, according to Liuzhou Customs.
本次出台的标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译,以及术语和定义,为相关企业在对外出口时提供了参考。
对于这个英文名,网友们也给出了自己的看法:
谭旻说:“我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。” 
在《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》中可以看到,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“River snails”,“酸笋包”翻译为“Pickled bamboo shoots”,“麻辣味”翻译为“Mala flavo(u)r”或“Numbingly spicy flavo(u)r”,还有熟悉的“加臭加辣”翻译为Extra sour/ordorous and spicy flavo (u)r
再看“常见配料包译法”,感觉又“长知识”了!
如何翻译“螺蛳粉”,评论区聊聊你的看法!
综合来源:Z时代说 柳州晚报 中国日报 环球时报
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
推 荐 阅 读
继续阅读
阅读原文