侃哥的第 2169次原创
最近百度前高管璩(qú)静不当言论的事情闹得沸沸扬扬。

璩静曾任新华社记者、华为公共部副总裁,据说被百度千万年薪挖走,担任百度公关部一把手、副总裁。
没想到,应该搞好百度公关的她,竟然让百度陷入了一场公关危机,how ironic!
事情是这样的,5月初,璩静在短视频平台抖音开设账号“我是璩(qú)静”,标榜“百度副总裁、百度公关一号位、华为前公关副总裁”并发布短视频,言论十分炸裂,比如“员工‬闹分手‬,提离职‬,我‬秒‬批‬”、“为什么要考虑员工的家庭”。
被网友评论身为百度公司公关一号位,亲自下场制造负面新闻,这些争议言论也引发公众对百度公司价值观的质疑,批评她“冷血、没人性”。
百度公司也因这个事件股市蒸发了200多亿...根据最新信息,璩静 5月9日已从百度公司离职。
这件事情也火到海外,看到 CNN 也报道了该事件:
标题是:Chinese tech exec’s fiery endorsement of toxic workplace culture sparks backlash — and costs her job
这个标题相当到位,言简意赅,人物、事件、原因、结果一应俱全,梳理一波里面的语言知识:
1.tech exec 即 technology executive(科技界高管)
2.fiery endorsement 表示“狂热的支持”,fiery 来自 fire(火),表示“像火一样的”,这里比喻“极其热情和强烈的”;endorsement 来自动词 endorse(支持)
3.toxic workplace culture表示“有毒的职场文化”,toxic 不仅指有毒性的,还表示一种“有害身心的”,比如 toxic content(有毒的内容)、toxic relationship(有毒的关系)等。这里说的“有毒的文化”指“996文化”。
4.spark 是全句的谓语,表示“引发”
5.backlash 表示“反弹”,这里指来自公众对璩静不当言论的强烈不满、愤慨和抗议。
6.costs her job 表示“以她的工作为代价”,意味璩静也因为她的不当言行丢了工作。
我们再简单看文中的一段:
Qu Jing, the former vice president and head of communications at Baidu, often dubbed China’s equivalent to Google, sparked a public relations crisis for the Chinese search engine after her controversial comments hit a raw nerve with young workers fed up with grueling hours and relentless pressure.
译:璩静,曾是百度的副总裁兼传播部负责人(百度常被誉为中国版谷歌)。她的争议性评论触动了对残酷工时和无休止压力感到厌倦的年轻员工的敏感神经,为这家中国搜索引擎公司引发了一场公关危机。
下面为大家梳理一拨语言点:
1.“the former vice president and head of communications at Baidu”(前百度副总裁和公关沟通部主管)是同位语,说明Qu Jing在百度的身份。

2.“often dubbed China’s equivalent to Google”这是一个后置定语,dubbed(被称为…),意为(百度)被称为“中国版的谷歌”,equivalent 表示“对等物”。
3.“sparked a public relations crisis for the Chinese search engine”,意思是“引发了一场公关危机(a public relations crisis,简称 PR crisis),对这家中国搜索引擎(即百度)。
4.“after her controversial comments hit a raw nerve with young workers”,这是 after 引导的时间状语从句,实际上也交代了上句“引发公关危机”的原因——她有争议的言论触动了年轻员工敏感的神经。这里有一个重要的短语 hit a raw nerve(触动了敏感神经)。例如:《奥本海默》这部电影触动了日本人敏感的神经——The movie Oppenheimer hit a raw never with Japanese people.
5.“fed up with grueling hours and relentless pressure”这是一个后置定语,修饰前面的“young workers”,(be) fed up with表示“受够了…”,grueling hours 表示“煎熬的时间”(即长时间的工作),relentless pressure 表示“无情的压力”(即巨大的压力)。
现在的年轻员工在职场已经被压榨得不行不行的了,璩静作为一个“何不食肉糜”的高管,还在那放狠话,丝毫不顾员工疾苦,表面上好像为公司排忧解难,实则伤了基层员工的心,恶化了公司的形象。
成年人要为自己的言行负责,她自己丢了工作不冤枉,估计很难再找到类似“公关部主任”的高管职位了。
对了,如果你对解读这种热点新闻的课程感兴趣,我有一个课《侃哥外刊随身听》每个工作日上午早八点更新,每期讲解一段100个单词左右的外媒外刊文章,短平快、轻量级。
如果你有“了解天下事,顺便学英语”的需求,这套课非常适合您!目前更新到28期,就是璩静事件,第29期讲“中美合作遣返“润人”的新闻,来自美联社),购买链接如下:
侃哥外刊精讲·第19季
第12课预约
↓↓

【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文