侃哥的第 2164 次原创
“香菇”英文是啥?估计不少朋友脱口而出——mushroom,但这是食用菌菇类的统称,不同的菌菇有不同的说法。
最近某位网友发给我发了一张图:
香菇的英文其实是 shiitake(/ʃiːˈtɑːki/),不过图中写错了,写成 shit take了,前面少了个 i。
你可能想问,为啥香菇的英文这么奇怪,里面怎么还有个 shit?
其实 shiitake 是日语音译,原文是しいたけ,表示“椎茸”,shii 是日语“椎树”的意思,take 是日语"茸"的意思,就是“蘑菇”,shiitake 的本意是“椎树上的蘑菇”。
其实好多菇类都来自日语,例如“金针菇”英文叫 enoki,来自日语えのき(榎茸)。
说到这里,不禁感慨,日本文化输出能力好强。实际上,很多日本概念直接按照音译的方式直接进入英语。
例如“相扑”在英语中就是 sumo,而不是Japanese wrestling;“折纸”就是 origami,而不是 Japanese paper art;“和服”是 kimono,而不是 Japanese traditional clothes;“清酒”是 sake,不是 Japanese liquor。
相比之下,中文概念的翻译往往用的是意译,最典型的是“京剧”的英文——Peking Opera,Opera 是“歌剧”,歌剧跟京剧有相似的地方,但本质上是两个东西。这样的翻译会让一些老外认为“Peking Opera”是歌剧的分支,而不是一个原生文化概念。
我还看到某酸菜鱼品牌把“酸菜鱼”翻译为——Chinese sauerkraut fish,这个“sauerkraut”(/ˈsaʊəkraʊt/)是一种“德国酸菜”,跟中国酸菜是两码事。
再来看看一些独有中国概念的英文说法:
1.剪纸: Chinese paper art
2.皮影戏: Chinese shadow plays
3.书法: Chinese calligraphy
4.七夕节:Chinese Valentine’s day
很多都是 Chinese XXX 的结构,这种意译的方式,目的是便于老外理解,但副作用是降低了自身文化的独特性、神秘性和格调
最无语的例子莫过于“kanji”,是“汉字”两个字的音译。kanji 已经是个英文词了,专门表示“日语中的汉字”。我们都知道,日语汉字是从中国学去的,但“中国汉字”的英文却是 Chinese characters,“日语汉字”的英文反倒是“kanji”。
说实话,中文在对外翻译上的“低姿态”放眼全球都是比较少见的,连“韩国泡菜”在英语中都有一个专属词叫 kimchi。
日本文化之所以在欧美很流行,跟保留音译直译的做法很有关系,因为这样能保证文化概念的独立性
再举个例子,我们都知道日本有种职业叫“geisha”,看这个词、听这个音你完全不知道什么概念,但看到了相关的形象,了解这种职业的特性,“geisha”这个概念就在外国人脑海中保留下来了,也进入了他们的表达库。
如果某种语言中的独特概念在其他语言中没有对应,与其用其他语言来解释这个概念,不如直接用音译在其他语言中建立这种概念,这就是音译的好处。
近些年,我国对外翻译中,开始用拼音表达特有概念,“白酒”——Baijiu(而不是 Chinese liquor);“中国龙”——loong(而不是Chinese dragon);“中国航天员”——Taikonaut(而不是 Chinese astronaut),这或许是一个好现象。
听到老外脱口而出 origami、geisha、ninja、godzilla,而涉及到中国概念时,他们只会说 Chinese paper art,Chinese calligraphy,Chinese characters, Chinese Valentine's day...心理多少有些不是滋味。
我知道有些概念已经约定俗成,再去改变难度太大,但不还有很多中国独有概念没有形成公认翻译么,一起加油吧。
这个问题你怎么看呢?欢迎在评论区聊聊。


侃哥外刊精讲·第19季
第11课预约
↓↓

【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文