侃哥的第 2163 次原创
最近有网友让我聊聊德国哲学家黑格尔(Hegel)的名言:存在即合理
这句话太耳熟能详的,以至于我们一提到黑格尔,就想起“存在即合理。”
但仔细想想,这句话是不是漏洞太大了?存在的就一定合理?比如杀人存在,就合理吗?
可怕的是,很多人把这句话作为自己犯错甚至是犯罪的借口和托辞。

黑格尔(Hegel)
所以,我们有理由怀疑,这句话是不是把原文的意思给曲解了?黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语,原文如下:
Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.
就不一一解释每个词了(主要是我也不懂),我们直接看它的英文翻译。
19世纪英国哲学家 S. W. Dyde 在翻译黑格尔《法哲学原理》时,给出了这句话的英译:
What is rational is real; and what is real is rational.
rational 表示“合乎理性的”、“基于逻辑的”,real 表示“现实的”。
字面意思是:合乎理性的东西是现实的,而现实的东西是合乎理性的
换言之,合乎理性(rational),也就是顺应规律,符合逻辑的东西,就会成为现实(real);而现实中存在的东西(real),都是合乎理性的(rational),也就是基于一定的逻辑。
先来看前半句(合乎理性的东西是现实的),比如 AI 成为现实,就是合乎理性,顺应了科技发展的方向和符合人类对效率的追求。
反过来说,不合乎理性的(irrational),也无法成为现实(real)。
后半句话如何理解呢?(现实的东西是合乎理性的)
咱们就举“杀人”为例,“杀人”肯定不对,但它存在于世界上有它自身的逻辑,比如为了劫财、灭口、解恨或杀人者本身心理变态等等,虽然这样的逻辑不合法也违背道德,但邪恶也有邪恶的逻辑。这个例子说明了黑格尔”现实中存在的东西,都是合乎理性(基于一定的逻辑)
说到这儿,我们大概能明白为啥这句话要翻译为"
存在即合理"了,因为存在的东西,的确有它的"理"(即内在逻辑)。另外,这句话短小精悍,有警句性质,便广为流传了。
但问题出在这句话中“合理”二字是有歧义的。
在中文语境中,"合理"既可以表示"合乎理性"(即基于一定的逻辑),这是一个客观描述,无关善恶;"合理"也可以表示"有道理的”、“正确的”,这就是一种价值判断了。而人们往往把“合理”理解为后者,这就产生了认知偏差。
总结一下,
黑格尔原文的意思是:成为现实的东西,都是合乎理性(有其内在逻辑的)。而“存在即合理”中"合理"的确有歧义,可能会引起误会。
所以,也一些人请不要再用"存在即合理"为一些错误开脱了。这锅,黑格尔背了太久...
侃哥外刊精讲·第19季
第10课预约
↓↓
【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文