按:5.4(周六)晚上七点,邀请我的一个翻译家朋友蒋豪做客我的直播间聊聊《联邦党人文集》。
蒋豪老师,是中国政法大学法律硕士学院兼职教授,原全国人大外事委员会条法处处长,原国际知名经济研究所副所长。著有《美联储的制度基础》(三联),译有米塞斯《民族、国家与经济》、欧文•费雪《百分百货币》、理查德•希尔德雷思《银行简史》等作品,译作都是在商务印书馆出版的。所以,应该还是有的聊的。
另外,今天次条是付费合集文章,精读《货币和信用理论》100讲:第14讲 资本的概念以及货币和私人资本社会资本的关系。欢迎支持。
《联邦党人文集》经典译本评析纠谬

蒋豪·私塾课
《联邦党人文集》堪称人类文明的巅峰之作,公认为北美最重要的三部文献之一,另外两部为《独立宣言》和《美利坚合众国宪法》。
该书由85篇文章组成,最初发表在纽约邦的4家报纸上,目的是劝告本邦人民赞同新宪法。三位作者均是建立美国的国父。
汉密尔顿是首任财政部长,被誉为“美国二百年国运的真正制造者”,天才式的通才。麦迪逊是美国第4任总统,连任两届,被誉为“美国宪法之父”。杰伊是美国联邦最高法院第一任首席大法官、外交家。
该书被公认为解释美国宪法最权威的著作。
华盛顿说:“只要人们还打算生活在公民社会里,他们必然对该书关于自由原则和政府议题的出色讨论感兴趣。”
托马斯•杰斐逊说:“它是曾经出现过的对政府原理的最佳评论。”
还有法学家说:“没有哪部研究自由政体原理的作品能跟它相提并论,即使算上亚里士多德、西塞罗、马基雅维利、孟德斯鸠、米尔顿、洛克或者柏克。”
遗憾的是,这部经典名著虽说已有不下6个汉译版本,但错误译文比比皆是,不少地方完全不知所云,甚至与原意相反。
由于原著为18世纪的英文,加之各位作者——尤其是主要作者汉密尔顿——为了增加论战力量,显示庄重认真态度,遣词造句往往华丽考究,且长句连篇,有的一段话就是一个句子,甚至当代英语母语者阅读都有一定困难。
该书目前至少有三个现代英文本。为使中国读者洞悉此书精微之处,蒋豪教授和数位学者已经重新译出新中文本。
本团队还同时译出该书姊妹篇《反联邦党人文集》(同样85篇,篇篇针锋相对),两书将由某知名出版机构出版。
1948年严欣淇编译的《美国宪法原理》是对该书的节译,大约只是原书的四分之一。中国法制出版社2005年再版。译文是文言文,已不适合今日读者。主要是意译,包含不少错误,当然也有一些精到的地方。
谢叔斐翻译的《联邦论》,1966年由香港今日世界出版,2000年和2006年台湾猫头鹰出版社和左岸文化分别再版,2012年吉林出版集团引进大陆。
相比而言,该译文在6个译本中最为精当,既不机械,也没过于意译,对原文的理解度(“信”)最高,对读者的友好度也最高(“达”),也有“雅”的地方,当然也有一些误译之处。
但最大缺点是有些漏译,这似乎是民国风格学人的特点,夏道平翻译的《人的行为》也有这个问题。该译本总体而言可以评8.5分。
商务印书馆1980年出版的《联邦党人文集》是大陆知名度最高的译本,可以说代表了几个大陆译本的最高水平。最大优点是全译,即很少漏译,基本上每个英文词都有对应中文。
总体上译的不错。但是,缺点是过于机械。不少句子虽然中文与英文有对应,但是不知所云,也许译者并未吃透原意,这是与谢叔斐译本略有差距的地方,即在“信”和“达”方面稍欠。
具体而言,各篇少的有3-4处,多的有十几处硬伤。如果说平均每篇5处硬伤,全部85篇有多达400多处硬伤,应该说影响了读者理解原意。
对这样一部非常重要的作品来说,可以说显得过多,令人心疼。这样的作品应该精益求精,尽量减少每一项错误。对这个译本可以打80分。
这里仅举商务译本两处比较简单明显的硬伤。
第9篇第7段,商务版译文为:
就孟德斯鸠反对一般性的各邦联合的建议而论,他明确地把联邦共和国当作扩大民众政府范围、并使君主政体和共和政体的利益调和一致的手段。
英文原文为:
So far are the suggestions of Montesquieu from standing in opposition to a general Union of the States, that he explicitly treats of a CONFEDERATE REPUBLIC as the expedient for extending the sphere of popular government and reconciling the advantages of monarchy with those of republicanism.
我们的新译文为:
孟德斯鸠非但不反对各邦的整体联盟,反而明确将联邦共和国当作扩大大众政府范围、调和君主制与共和制优点的策略。
在现有的6个译本中,只有严欣淇的译文符合原文:
实则孟德斯鸠氏之建议,乃与集各州而成合众国之计划并不抵触,其所主张之联邦共和国即系扩大人民政体之范围,吸收君主国之优点,使与共和主义相辅而行之便宜政策。
再如,第43篇这一段,商务版译文为:
八、“准备修正案,由四分之三的州批准,惟有两个州例外。”
英文原文为:
8. “To provide for amendments to be ratified by three fourths of the States, under two exceptions only.”
我们的新译文为:
8.“规定修正案须经四分之三的邦批准,惟有两处例外。”  
这里是讲宪法的修改程序。两个例外情况即第五条所说:在1808年前制定的修正案不得以任何形式影响本宪法第一条第九款之第一、第四两项(涉及奴隶贸易等);任何一邦,未经其同意,不得被剥夺它在参议院的平等投票权。
商务版译文存在明显硬伤。
尹宣翻译的《联邦论》,2010年译文出版社出版。这个译本前几年在大陆呼声较高。尹宣之前翻译了《辩论》,即麦迪逊的制宪会议记录,影响颇大。
但是,就《联邦论》的译文而言,基本没有超越谢叔斐版和商务版。尹宣的译文较为粗率,即大而化之,一般来说,没有商务版精细,也达不到谢叔斐版的柔绵。
当然,尹宣译本也有自己精到的地方,比如把“州”为改译“邦”,把握住了美国联邦政体的精髓,不过译文总体上超越前人的地方有限。但是,尹宣在注释和背景介绍方面最下功夫。
谢叔斐版和商务版仅保留原作者“普布利乌斯”的注释,数量较少,译者都没有增加自己的注释。尹宣译本的丰富注释对于中文读者理解文章背景和含义有很大帮助,一定程度上弥补了其译文的不足。因此这个译本也可以打80分。
张晓庆翻译的《联邦党人文集》有两个版本:2007年九州出版社英汉对照版,2009年中国社会科学出版社中文版。
杨颖玥翻译的《联邦党人文集》,2014年由中国青年出版社出版。这两个版本主要参考了以前版本,很难突破前人的翻译成就。
有的地方纠正了之前的误译,也有把以前正确的译文改错之处。两者尤其是后者,基本上属于蹭热度的大众版,学术价值有限。背靠大树好乘凉,这两个版本可以打70分。
由上可知,国内目前的各家译本仅仅差强人意,为了透彻理解美国宪法、全面准确把握其精神内涵,需要一个更加准确的《联邦党人文集》译本。
本讲座由蒋豪直接领读原著,详解各篇重点难点,细究现有经典译本(主要是大陆影响最大的商务版)的主要错误,使大家零距离接触这部伟大著作原文,分享作者的思想脉络,了解美国宪法制度,即联邦共和制度的真谛,提高能力,振兴中华。
欢迎您加入这一奇妙的思维之旅,帮您站在思想巨人的肩头,体验人类智慧的成就与荣光。
一次研习,终生受益。
↑识别二维码购买线上课程↑
↑识别二维码购买线下面对面授课↑
《联邦党人文集》经典翻译评析纠谬
蒋豪·私塾课
一、目标
1.逐字逐句读懂《联邦党人文集》英文原著The Federalist Papers。(选用最权威英文版,参用其他版本)
2.明白经典译本(主要是商务版)的硬伤(读懂原著意思,各版本错误一望便知)。
3.提高英文阅读水平,扩大英语词汇量。
4.了解共和制度原理。
二、对象
1.文字翻译爱好者。
2.具有高中英语水平、希望提高英文阅读能力者。
3.法律制度研习爱好者。
三、安排
1.时间:2024年5月11日-2024年10月(6个月);每周六9:30-11:30,线上直播+回放。
线下地点:北京市主城区内。
每次精讲4篇文章。主要分析疑难句子,讲解每篇文章大意。
2.因场地所限,线下仅招20名学员;线上不限名额。
3.主讲老师:蒋豪
  • 中国政法大学法律硕士学院兼职教授,原全国人大外事委员会条法处处长,原国际知名经济研究所副所长。
  • 著有:《美联储的制度基础》(上海三联出版社)
  • 译有:米塞斯《民族、国家与经济》(商务)、欧文·费雪《百分百货币》(商务)、理查德·希尔德雷思《银行简史》(商务)等著作。
四、费用
线下每位4800元,在校学生及毕业三年内者半价。现场优先提问,之后永久随时提问;获得全套资料,含近30篇重点篇章全部译文、有关电子版书籍、讲座PPT、课堂视频回放、主讲签名版著作或译著一本。
线上每位480元。最迟提前一周获得下次讲座资料,便于提前预习。
随时可以报名参加学习,参加线下学习者随时可以退出,按照学时比例收费、退费(另扣除退出者1000元资料费)。线上学习恕不办理退费(相关资料价值已超480元)。如遇不可抗力不能继续进行,线上、线下均按照学时比例退费,不扣除资料费。
专属优惠:
  • 线上前100名,享受早鸟优惠价399,并且有我微信的读者,还可以同时享受50元返现优惠。
  • 线下前10名,享受早鸟优惠价4300
↑识别二维码购买线上课程↑
↑识别二维码购买线下面对面授课↑
购买后加我微信,拉您进群:zhangshizhi666
——————
下面是蒋豪老师作品
继续阅读
阅读原文