侃哥的第 2157 次原创
收到一位粉丝提问:

《呼啸山庄》的 Wuthering Heights 为什么height 翻译成“山庄”呢?
说起这个翻译,我就来劲了,先说结论哈:把“Wuthering Heights”翻译成《呼啸山庄》非常妙,很有意境!
首先解释一下“Wuthering”,你会发现这词儿在一般英文词典根本查不到,小说作者艾米莉·勃朗特这样解释:
‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. 
译:“呼啸”(wuthering)是一个重要的地方性形容词,用来描述这个地方在暴风雨天气中暴露在气流扰动下。
我进一步查了一下:
wuthering 是 withering 的变体,来自苏格兰英语,用来形容急速流动的、嗖嗖刮过的狂风,翻译为“呼啸”非常得当,而且似乎有一些谐音。
再来说“Heights”,这个词原意“高地、高处”,这里指指位于高地上的房屋,而小说故事发生的地点正是位于英格兰北部荒凉高地上的一个宅子,那里经常被狂风暴雨袭击。
所以“呼啸山庄”这个译名十分信达雅,既抓住了原文的含义,又让读者感受到那种凛冽、悲怆和孤独的情感色彩,非常符合小说的基调和主题。
另外,这个名字有种“哥特主义”的风格,可以说,还没开始看小说,光看这个名字就已经进入了一种冷酷的设定,妙哉。
这么妙的译文出自哪位大家之手呢?——杨苡(yǐ)
杨苡出生于1919的天津,典型书香门第大家闺秀,他哥哥杨宪益也是中国著名的翻译家,后来就读于西南联大外文系。
其实中国著名文学家梁实秋已经对这本名著有过一个翻译——《咆哮山庄》,梁先生英文水平一流,但杨苡一直觉得书名不妥,她说“谁愿意用'咆哮'二字来称呼自己的住宅呢?”。
据说杨苡当年在翻译《呼啸山庄》的时候,生活在一个环境特别差的房子里,只要刮风,房子就一副要倒塌的模样。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。
确实是神来之笔。
也借此文感谢老一辈的译者,把国外优秀文学引入中国,滋养了一代代文学青年。
侃哥外刊精讲·第19季
第07课预约
↓↓
【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文