在世界格局加速演进的今天,一个问题摆在了我们面前:一个大国如何更好统筹发展与安全?
当前国际环境充满变数,中国面临的来自外部的安全风险异常复杂。中美两国竞争加剧,虽有缓和,但双边关系现状及其走向仍然是中国外部安全环境的关键变量,使得中国台海及中国周边一些地区地缘风险加大;全球气候变化、国际金融等影响波及中国相关领域;参与“一带一路”的一些中小国家的政治和安全局势以及俄乌冲突、巴以冲突的冲击需要高度关注;恐怖主义威胁则是需要长期重点关注的安全问题。
从内部来看,改革发展稳定任务艰巨繁重。经济恢复发展本身有不少难题;在当前和今后一个时期,要着重抓好政治安全、国土安全、经济安全、社会安全、网络安全等重点领域的国家安全工作。
国际关系学院原院长陶坚在接受中国日报《思享者》栏目独家专访时表示,面对这些复杂多变的挑战,中国的总体国家安全观创新引领十周年,最突出的成就是它指引了我们国家面对国际形势的急剧变化,把握发展和安全辩证统一关系。
On the 10th anniversary of the initiation of the overall national security outlook this year, Tao Jian, former president of the University of International Relations, shares his views on the significance of the outlook with China Daily.
In his eyes, the biggest achievement of the outlook is its guidance in navigating the rapidly changing international landscape, emphasizing the dialectical link between development and security.
图源:视觉中国
外界不应误读中国修订《反间谍法
然而,中国维护国家安全的举措经常遭到外界的误读。比如一些外媒报道中国修订《反间谍法》等法律会加速外资撤离,就是一个典型的误解。
陶坚表示,间谍活动危害国家安全,损害国家利益。以立法形式防范打击间谍活动、维护国家安全是国际通行做法,是主权国家的标配。美国作为世界情报强国,在反间谍立法上也是不遗余力的。
目前,有数十个国家的间谍机关对我国开展情报活动,虽然每年我国国家安全机关破获的间谍案件数量不少,但仍只是“冰山一角”。对华间谍活动危害大,直指我党政军核心部门和军工科研等领域。同时扩大到生物基因信息等新领域。从手法上看,除了传统的发展策反,网络窃密、咨询调查等新手段层出不穷,这都使得《反间谍法》的修订和实施具有急迫性。
Espionage poses a big threat to national security and undermines the interests of a country. It is therefore an internationally recognized practice for sovereign nations to enact legislation preventing and combating espionage activities and safeguarding national security.
Intelligence agencies of dozens of countries have been conducting espionage activities against China. And the considerable number of espionage cases China’s national security agencies uncover every year represent only a “tip of the iceberg”.
Espionage activities pose a significant threat to China, as they target the core departments of the Party, the government and the military, as well as new fields such as biological and genetic information.
In fact, China’s anti-espionage legislation lags behind that of Western countries. As such, China needs to strengthen the legal and operational systems to better safeguard national security.
陶坚强调,国家安全部在其官微上指出,中国的反间谍法律制度清晰明确、公开透明,不会影响外资企业和境外人员在华合法经营、投资、工作、学习和生活。针对关于《反间谍法》扩大执法权限、在华外企和人员被“收集数据”“任意羁押”的安全风险上升的担心是不必要的,《反间谍法》对反间谍工作的各项权力、各个环节均作出了严格限定,对国家安全机关依法调取数据的前提、程序、范围作出了严格规范。
他特别指出,新修订的《反间谍法》将“统筹发展和安全”的原则直接写入了有关条文,在整部法律中得到充分体现。这就是通过清晰划定安全的底线、红线,确保精准“反间谍”、更好“促发展”,营造既开放又安全、既有活力又有秩序的发展环境。
图源:视觉中国
中国不会像美国那样滥用“国家安全”
在当今全球政治经济环境下,安全和发展的议题常常交织在一起,尤其是在大国间的互动中更是如此。
然而,现在美国有一部分政界、学界及商界的声音,特别是一些媒体,经常上纲上线,把纯粹的企业竞争上升为威胁美国国家安全的层面。
Currently, a portion of the political, academic, business, and media circles in the US have unnecessarily escalated certain issues involving China, turning what are essentially matters of pure business competition into supposed threats to US national security.
陶坚认为,这种泛安全化的做法将经济贸易、科技合作乃至人员交流政治化、武器化,给中美两国乃至全球的正常交流带来了不必要的阻碍。
The US has politicized, weaponized, and broadly securitized issues related to Sino-US economic and trade relations, technology, and even personnel exchanges, bringing unnecessary obstacles to normal exchanges between the two countries, as well as globally.
比如,美国的一些高级官员在公开场合发表了一些不负责任的言论,暗示中国有可能让在美国道路上行驶的数百万辆中国汽车同时熄火。
陶坚表示,美国政府监视全球包括其盟友的行为早已众所周知。美国对中国的此类抹黑,恰恰暴露其在全球范围内监视的能力和意图,也可能引起其盟国、以及其他大量使用美国电子产品、汽车、飞机的国家对美国的疑虑。
The US monitors all countries worldwide, including its allies; this fact has long been evident. By targeting China in this manner, the US may inadvertently sow seeds of doubt among its allies and other countries that heavily rely on US electronic products, automobiles, and aircraft.
尽管如此,陶坚表示,中国不能因此用同样的逻辑对待美国。他说中国不会模仿美国泛安全化的做法。
他表示,相反,中国应更加注重加快科技创新和构建国际合作,以科学技术、人文交流和经济贸易等多个方面的合作共赢为目标,努力推动构建一个开放、包容的国际环境。
In response to some Western countries’ efforts to “decouple” from the Chinese economy, China says it does not engage in broad securitization, nor does it intend to close the door to the world; instead, it aims to further expand its opening-up.

出品人:邢志刚
监制:姚英 柯荣谊
统筹:朱萍 何娜
制片人:张霄
编导:徐洁茹 刘浩
记者:朱萍
题图摄影:王敬
字幕:潘宜萱 Tareq Zahir
运营:姚宇馨 潘宜萱
鸣谢:国际关系学院
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
推 荐 阅 读
继续阅读
阅读原文