威克里夫翻译会在多个地区都有自己的团队,团队成员与当地人民合作,一手拿sheng经、一手拿文本,把主的道翻译出来。(图)
「威克里夫翻译会」在脸书上分享了赛尔米拉的故事。而,现在还有非常多像赛尔米拉这样的人,正寻找着一本自己能够读懂的圣经
正因fu音工作如此迫切,威克里夫翻译会自成立一来,不断希望加快新旧约翻译工作的进程,并邀请更多人投身翻译的工作。
自己的母语新旧约,自己翻译
「只要你能聚集一群愿意投入这项事工的人,威克里夫可以装备、培训他们。当他们深入翻译新旧约时,我们会并肩站在一起、协助文本的印刷,你可以拥有你的母语新旧约。」威克理夫翻译会的技术部门总裁马克·斯特德曼(Mark Stedman)说。
他们相信,表示,加快新旧约翻译工作最好的方法是培训母语人士──自己的新旧约,自己翻译。威克理夫的工作在于让当地信徒成为主导者,同工则是从旁协助信徒完成新旧约翻译工作,因为只有他们才是说这些语言的人。
以此为志业的信徒,一手拿着笔电、一手拿着新旧约,用着对外人来说相当陌生的语言,翻译出主的话。这样的工作耗时且艰难,翻译工作的每一份努力,都还要加添主的祝福,才有可能尽量传达出新旧约原意。

新旧约翻译是实践大使命的重要一环
伯利恒大学暨shen学院的希伯来文教授克里斯·奇塔克(Chris Tachick),也曾是威克里夫新旧约翻译会的一员。他曾在《渴慕神》发表一篇名叫「想像没有主话语的生活:思想翻译工作的重要」的文章,分享他与妻子搬到喀麦隆从事翻译工作的故事。
十多年前,(罗10章14到17节)的经文深深扎进他的心:「然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?」许多人没有管道认识主的话,「当我们知道,最迫切需要新旧约翻译工作的地点在亚洲和非洲,我们也就开始感觉主要领我们到非洲。」
克里斯·奇塔克和妻子才刚在喀麦隆安顿下来,就迎来他们的第一个孩子。一家三口在村庄里过着简单的生活,并花许多时间帮助村民进行旧约的翻译与释经工作。
犹记一位叫基马尔(Kimal)的翻译会成员,在大暴雨的天气里,敞开双臂欢迎他们加入新旧约翻译的工作,克里斯·奇塔克说,他的心中是多么激动、多么荣幸。
他们学习当地语言、协助村民翻译也适应在地的文化,直到他们的身体和心理状态都到了极限。克里斯·奇塔克表示,在怀着第二胎的妻子染上疟疾后,出于安全考量,他们不得不放下手边的翻译工作。
「我们不得不离开,但翻译好的经文会留下来。当地的村民继续承接大使命,一手拿翻译好的经文,另一手拿着正在进行的文本…作为以英文为母语的人,我们很容易忘记新旧约翻译的价值。毕竟,光是英文新旧约就有五百多种版本,人们视此为理所当然。」
克里斯·奇塔克说,新旧约翻译有着很悠久的历史。新旧约的原文包含希腊文、拉丁文、叙利亚语、科普特语、阿拉米语,全世界已知的七千多种现存语言中,还有两千多种语言不具备任何一个可以和这些语言搭上桥梁的单字。在信徒谈论著「大使命」的重要时,不能忘记世界上有近三分之一的语言群体没有自己的母语新旧约。
新旧约翻译工作,不只是一种xuan教策略。这对一切传生命之道的工作来说,都非常关键。
「要遵守大使命,同时也就包含了翻译新旧约的任务。」克里斯·奇塔克强调,现在人们可以用英文阅读、传讲、背诵新旧约的经文,fu音可以传进更多人的心里,翻译工作绝对是重要基石。
长按上图  进入赞赏
·end·
—如果喜欢,快分享给你的朋友们吧—
我们一起愉快的玩耍吧
继续阅读
阅读原文