侃哥第2151 次原创
1995年轰动一时的辛普森杀妻案的主角辛普森患癌去世。
作为叱咤风云的橄榄球明星,因为感情不和杀了前妻,这个新闻已经非常劲爆,后来又因为证据链不完整,在所谓“程序正义”的美国司法体系中,竟然逃脱了法律的制裁,引发了滔天的争议。
不过他本人骨子里不是好人,在民事诉讼中,已经因为其他抢劫及绑架案,最终还是被送进监狱。
他家人发帖宣布其死讯,并关闭了评论区:
我们先看一下全文:
On April 10th, our father, Orenthal James Simpson, succumbed to his battle with cancer.
【译】4月10日,我们的父亲奥伦塔尔·詹姆斯·辛普森在与癌症的斗争中去世了。
He was surrounded by his children and grandchildren.
【译】他的孩子和孙子们陪伴着他。
During this time of transition, his family asks that you please respect their wishes for privacy and grace. 
【译】在这个过渡时期,我们希望得到大家尊重隐私,保持优雅。(用第三人称来自称显得有距离感,同时也非常正式)
我看到了其家人宣布他去世的用词十分委婉,并没有用传统的 dead,die,而是这个——succumbed to his battle with cancer,字面意思是“屈服于他跟癌症的斗争”,也就是说病魔战胜了他。一个 succumb(屈服),偷着不甘和无奈,挺不错的用词。
succumb 原意是“屈服;屈从;抵挡不住(攻击、疾病、诱惑等)”,看例句:
1)The town succumbed after a short siege. 
字面意思是,这座城在短暂的围攻(siege)后,屈服(succumb)了,也就是“失守”了。
2)His career was cut short when he succumbed to cancer. 
字面意思是,他的职业被打断(cut short),但他屈服于(succumbed to) 癌症,换言之,他的事业随着他死于癌症而中断。这句话有点像,先帝创业未半,中道崩殂。。。
所以 succumb to + 疾病,可以用来描述某人因病去世,是一种非常委婉的表达方式,不像 died from …那么生硬。
另外,我想到了歌手李玟去世时,其家人写的英文讣告中的用词,也很美好:
demon inside of her took the better of her
字母意思是“她体内的魔鬼(病魔)战胜了她”
demon(魔鬼) 这里指疾病, “take the better of someone”,又叫“get the better of someone”,是固定搭配,表示“在竞争中战胜了某人”。
来看例句:
He fought fiercely, but his opponent easily got the better of him.
译:他打得很激烈,但他的对手轻而易举地战胜了他。
回到李玟那句讣告词:demon inside of her took the better of her,如此委婉的表述,体现了家人对她的不舍和心痛。
宣告某人“去世”的用词很有讲究,媒体可以用中性的 die、dead、或 death,因为不带感情,而家人的用词,一般都会比较委婉。
侃哥外刊精讲·第19季
第05课预约
↓↓
【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文