侃哥第2149次原创
最近,一段视频在网上激起千层浪。
一位男孩按照老师设定的句式造句:“我长大以后想…,因为…所以…”。

小男孩造的句子是这样的:
“我想当中国农业发展银行的行长,继承我的爸爸。因为我的爷爷是中国农业发展银行的行长,我的妈妈是中国农业发展银行副行长,所以我想继承我们的家产。”
表面上,小男孩童言无忌,按照老师要求谈论人生理想,句式也没问题;但其中透露的信息,却让一众网友破防,迅速在全网发酵。

网友惊呼,这是现代版的“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞啊!”

这件事惊动了农发行总行,先是确认无此情况,后来农发行纪委表示要全力调查,最后的结果是:男孩爸爸是支行行长,爷爷是退休员工,妈妈是科级干部。男孩没说错,的确是“两代银行人”!
网友们之所以破防,主要是大环境下的“就业难”和部分行业的“三代现象”形成了鲜明的对比。
一方面,每年大量毕业生难以找到工作;另一方面,某些行业(如电力、烟草、税务、银行等)似乎有两代人、三代人,甚至好几代人薪火相传的现象,这种社会差异才是造成舆论风暴的根源。
小男孩表面上一句天真的“童言”,却一针见血地点出了“房间里的大象”,令人深思。
今天借由这个热点给大家科普一些有趣的英文说法:
1.“童言无忌”
这个成语翻译成英文有很多版本,比如children’s words carry no harm(儿童的话语总是无害的); a child says what it thinks(孩子只是单纯地说出他们的想法)
我尤其喜欢的马克吐温的一句名言,跟“童言无忌”有异曲同工之妙,尤其用在今天这个案例中:Children and fools always speak the truth. 讽刺感拉满。
2.“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。”
你是不是第一个想到的英文是 like father, like son?
这没错,也是“有其父必有其子”的意思,另外,如果你想说“有其母必有其女”,只要把 father 和 son 相应改成 mother 和 daughter 就可以了。
不过英文中还有两个更好玩的表达:
1)It runs in the family. 
run in the family 表示某种属性、品德在一个家族内部传承,可以翻译为“家族传统”,或者“刻在基因里的东西”。
2)The apple doesn't fall far from the tree
字面意思是“苹果不会掉落得离苹果树太远”。
根据《剑桥词典》的解释,这个谚语是说 a child usually has a similar character or similar qualities to his or her parents(父母什么样,孩子就什么样),我觉得完美对应中文里的“龙生龙凤生凤,老鼠的孩子会打洞”。
3.“房间里的大象”
这其实来自一个英文成语:the elephant in the room
这里的 elephant 并不是指在房间里的一头大象,而是比喻一个问题因太过于敏感、麻烦、会造成不快,导致没有人愿意去触碰。
最明显的例子是“皇帝的新衣”,大家都知道问题所在,但都不愿意去提及,只有天真无邪的小朋友才去戳破,这就是一个 the elephant in the room。
对于这个事件,你如何评价?欢迎在评论区聊聊。


侃哥外刊精讲·第19季
第03课预约
↓↓
【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文