日前,由中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会年会在湖南长沙召开。
开幕式上举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“优秀中青年翻译工作者”“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式。中国侨联顾问唐闻生荣获  “翻译文化终身成就奖”。
对于获奖,唐闻生表示,“翻译,特别是口译,是一种实践性很强的工作,我就是在实践中成长起来的。”她向翻译后辈们寄语道,“不要只盯着脱离实际的论文和学位,要想真能拿得起翻译工作,除了厚植语言和知识基础,就得抓住机会多实践。”
回忆自己多年在外交外事领域的工作,唐闻生指出,与其他领域不同的是,这个领域的翻译从业者是在为国家发声。“不论你的角色大小、职务高低,在外国人的眼里,你就是中国的形象。”
唐闻生寄语年轻一代,“今天,我国的对外交往日益增多,涉及的内容丰富宽广。这为年轻一代外交外事翻译从业者展现了发展的开阔前景,也提出了更具挑战性的要求。年轻人代表着未来,年轻人生来不畏挑战。相信你们会通过自己的努力,绘就中国翻译事业辉煌灿烂的明日画卷。”
据悉,“翻译文化终身成就奖”是中国翻译协会于2006年设立的,是表彰翻译家个人的行业最高奖项,它旨在表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。
“外交翻译是替祖国说话”
唐闻生,中国侨联顾问、原副主席,中国翻译协会原常务副会长,译审。上世纪70年代初,唐闻生开始担任毛泽东主席、周恩来总理的翻译,参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动的翻译工作。
资料图:唐闻生。中新社记者 潘索菲 摄
唐闻生1943年出在一个华侨家庭,她的父亲唐明照是广东恩平人,少年时代随家迁居美国旧金山,早年曾就读于清华大学,后赴美国加州大学深造。
在美国期间,唐明照曾与人共同创办著名的《美洲华侨日报》,并出任第一任社长。1952年,唐明照携妻子和女儿回国,回国后长期在外交领域工作。
唐闻生的中学时代在北京师范大学附属女子中学(后更名为北京师范大学附属实验中学)度过。高中毕业后考入北京外国语学院英语系(后更名为北京外国语大学),后来进入外交部工作,成长为一名出色的翻译人员和外交官。在中国外交史上的一些重大时刻,都留下了她的身影。
“你啊,就是会那么几十个英文字母,然后你还能一个月拿到56块钱,56块钱你就能满意了?你也不研究点学问,比如英语是哪来的?”这是唐闻生给毛主席做翻译不久时被毛主席“批评”的一席话,也是唐闻生意识到自己作为翻译需要拥有更广博知识面的起点。此后,唐闻生在工作中养成了保持学习的习惯。
资料图:唐闻生。 王健 摄
唐闻生曾指出:“我的前辈翻译家们,无一不是靠日积月累地学习,在大量实践中提高自我,厚积而薄发。”
外交翻译,首先须爱国。正如唐闻生所言,“外交翻译是要站在祖国的立场上去解释、去沟通,既然是‘替’祖国说话,就有一种神圣的责任——对祖国忠诚。
严复提出的“信、达、雅”翻译三原则已成行业圭臬,在唐闻生看来,“信”即忠实,“达”即准确,“雅”即生动、追求译境。要实现“信、达、雅”,基础扎实、知识广博、心理稳定,亦必不可少。
对于当前备受关注的人工智能等高科技对翻译职业的影响,唐闻生表示,高科技就是一把“双刃剑”,为翻译工作者提供了人工智能这样的便利工具,但同时也对其使用者提出了更高的要求,需要判断是否准确地反映了原意,特别是在感情色彩的分寸掌握上,以及有深厚文化底蕴的隐喻表达方面。

来源:中国侨网微信公众号(ID:qiaowangzhongguo)综合自中国网、中国翻译协会微信公众号、中国日报网、中国外文局微信公众号等
编辑:吴侃
责编:马海燕
继续阅读
阅读原文