要说最近火爆全网的人,当属科技大佬雷军莫属,小米汽车卖爆后,这个男人屡屡冲上微博热搜,被人称为“雷神”,那么外媒又是如何报道雷军的呢?一起来看看今日份的英语干货。
文|魏剑峰
From 英文悦读
微信号:read_the_economist
小米汽车SU7上市之后成为了车圈顶流,短短几天锁单数量已经超过了五万台。在发布会上,雷军多次将SU7和特斯拉的Model 3对比,以突出小米汽车的性价比。
最近我看路透社的一篇报道,里面也提到了小米汽车和特斯拉的这种竞争关系,标题起得挺有意思:
With China EV launch, Xiaomi's 'Thor' takes on Elon Musk
With China EV launch,其中launch是一个可数名词,相当于“发布,推出”,标题还省略了冠词a,完整版是:With a China EV launch(随着一款中国电动汽车的发布)。
标题后半部分,Thor是北欧神话故事中的“雷神”,他掌管闪电,战斗力惊人。漫威前几年还出过关于“雷神托尔”的电影系列。英语中表示“星期四”的单词Thursday也来自Thor这一人物。雷军在小米汽车发布后被人称为“雷神”,作者在这里是借用了这一昵称。
something takes on XX是个固定搭配,意思是“某事物与XX竞争”,Xiaomi's 'Thor' takes on Elon Musk即:小米的“雷神”与马斯克展开竞争。
文章开头也写得很有水平:
He was called China's answer to Steve Jobs for taking Xiaomi from scrappy startup to an electronics giant known for its smartphones. With the launch of a much-hyped and against-the-odds electric car, Lei Jun, Xiaomi's co-founder and CEO, is taking on Elon Musk with a strategy that takes a page from Tesla's playbook.
(他把小米公司从一家松散的初创企业变成了一家以智能手机闻名的电子巨头,他因此被称为中国版的乔布斯。备受关注的小米汽车经历了重重困难才发布,随着它的推出,小米公司联合创始人兼首席执行官雷军也向马斯克发起了挑战。雷军的战略借鉴了特斯拉的玩法。)
雷军经常被人称为“雷布斯”,如何翻译呢?作者给出了一个说法:China's answer to Steve Jobs
somebody's answer to XX是个固定搭配,意思是“某人关于XX的对标品”,China's answer to Steve Jobs相当于“中国版的乔布斯”。去年百度文心一言发布,经济学人起了一个标题:Meet Ernie, China’s answer to ChatGPT,翻译过来就是:有请文心一言出场,中国对标ChatGPT的产品。
上面第二句话中much-hyped意思是“被大肆炒作的”,against-the-odds是个固定搭配,意思是“困难重重的”。
小米汽车采取的策略和特斯拉也有点像,因此最后一句有这样的说法:…a strategy that takes a page from Tesla's playbook. 其中playbook原本指的是美式橄榄球运动中球队使用的“策略书”,上面记录着球队的比赛策略。Take a page from somebody’s playbook字面意思是“从某人的策略书里面拿走一页”,引申为“模仿某人”。
本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐
继续阅读
阅读原文