侃哥第
2146次原创
最近有同学给我分享了一张照片:

这个“无性别卫生间”被翻译为“sex-free toilet”,无语了。
估计有人会把 sex-free 理解为“sex 自由”,倒不是这个意思。
后缀-free表示“无...的”、“不含...的”,例如 smoke-free 表示“无烟的”,就是“禁止吸烟”;sugar-free 是“无糖的”;duty-free 是“免税的”。所以,上图的语境是“不分性别”而不是 sex-free(没有性别)...
无独有偶,前不久有人给我分享了这个翻译:

“第三方卫生间”被翻译为 third party toilet,这里的 third-party 真的表示“第三方”,用在此处不合适,搞得好像这间厕所是“第三方专属”,不对商场员工及顾客开放。
无论最上面的“无性别卫生间”还是“第三方卫生间”,其实都是为了照顾一些有特殊需求的人士:
比如父亲带着年幼的女儿上厕所;母亲带着年幼的儿子上厕所;一些残疾人因隐私或方便等问题,也需要这样的卫生间;当然,lgbt 群体也可以使用。
有这种厕所的商场的理念还是蛮先进的,但英语不是 sex-free,也不是 third party,可以用这个词——unisex
我们都知道,厕所一般只分为男厕和女厕,翻译为 male 和 female 进行区分。
稍微讲究一点的翻译可能是 men’s room 和 women’s room,还有 gentlemen 和 lady 的字样。
而 unisex 是指"男女通用",就是大家都可以用,不分性别,根据构词法,unisex 的词根为 sex(性别),前缀为 uni-
uni- 这个前缀表示“one”(一),比如 unique(独一无二的)、universe(宇宙)、unicorn(独角兽)、uniform(统一的制服)、 unit(单位)、union(联合体)。
所以 unisex 字面上是“一种性别”,实际上表示“无性别差异的”,“不分男女的”,一些宽松的卫衣、T恤,或一些板鞋,都是不分男女的,店家也会打上 unisex 的字样,可以翻译为“中性的”。
了解了 unisex 这个词,咱们再回到“第三卫生间”上来。
通过这个 unisex 的内涵,我想大家应该能理解什么是“第三卫生间”了,就是无论你什么性别,都可以使用这个洗手间(别忘了锁门就行
)。
国外也有很多这样的 unisex public toilet,除了可被翻译为“第三卫生间”,还可以被译为“中性厕所”。
可以说,“第三卫生间”是社会进步的体现。尽管只是一个小小的设置,但给社会增添了人情味。
在你们城市见过这种“unisex toilet”吗?还有什么人情味的设置?可以评论区聊聊。


侃哥外刊精讲·第19季
第03课预约
↓↓
【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文