01
双关
上周《巴伦周刊》发表了篇文章,讲了百事可乐公司股价被低估,文章题目是这么说的:
It's time to snack on some shares.
snack 作名词指“零食、小吃”,作动词和 on 连用,表示 eat snacks “吃小吃、吃零食”,如:
It's healthier to snack on fruit rather than chocolate. 
作为点心,水果比巧克力更有益于健康。
文中 snack on some shares 可以理解为“购买一些股票”。
这里用 snack on 而非 buy 是有考究的,一方面 snack on some shares 表示投资者可以像享用小吃一样轻松地购买百事可乐的股票,另一方面,snack on 巧妙体现了百世公司销售零食饮料的商业场景。这样的双关语可以使标题更有趣味性。

这种修辞手法在外刊中很常见,比如《经济学人》报道澳大利亚山火的文章中有这么一句话:
Sooner or later, in hot, dry places all over the world, politicians who fail to deal with climate disasters may find their credibility going up in smoke.
在全球炎热干燥的地方,那些没有应对好气候灾难的政客迟早会发现他们的信誉灰飞烟灭。
credibility going up in smoke 信誉受损,其中 go up in smoke 既表达出“被破坏、受损、消失”的含义,也契合了“山火”这个主题。

再比如《经济学人》关于“英国空气污染”的报道:
So the fog of politics makes deciding on what mix of policies to use even harder.
因此,政治的迷雾使决定采用哪种政策组合更为艰难。
fog一方面比喻政治政策像迷雾一样让人看不清、迷惑,另一方面契合了“雾霾”这一主题。
fog表示“困惑、迷惑”的用法很常见,看个例句:
He went through the day with his mind in a fog.
整整一天,他的头脑都是昏昏沉沉的。

《经济学人》中有篇文章讲到了中国蒙牛收购两家澳大利亚的乳制品生产商,文中有这么一句话:
At first Bellamy’s seemed to be milking it, not Mengniu. 
起初,似乎是贝拉米(澳大利亚著名的乳制品生产商)从中牟利,而不是蒙牛。
milk 这个词用得很巧妙,它在这里作动词表示“牟利、捞好处”,同时它的名词含义放在文中语境中也非常贴切。
同一篇文章还说到:
Now Mengniu looks like the cat that got the cream. 
而现在,蒙牛倒像是捞到了好处。
cream本义是“奶油”,get the cream就是“捞到好处”,和milk是一对同义替换。这个词既表达出“牟利、捞到好处”的意思,又契合文中语境。

苹果公司有一年的发布会文案中也用到了双关:
power couple 是名词短语,指“一对强大的组合、强强联合”,文案是说 iPad Pro 和 M1 芯片很搭,性能强大,同时 power 暗指电量足,续航久。
02
押韵
《巴伦周刊》中有篇文章讲到了已经破产的美国硅谷银行,插图中有张银行广告牌:
Silicon Valley Bank can help take you from startup to scale up.
startup 是名词,指“创业公司、初创公司”,scale up 作动词指“增加、扩大(规模或数量)”,看个例句:
Since then, Wellcome has been scaling up production to prepare for clinical trials.
从那以后,威康公司一直在增加产量,为临床试验作准备。
广告语中 scale up 是名词,可以理解成“大规模企业”,所以广告语的意思是:硅谷银行可以帮助你从一家创业公司变成大规模企业,硅谷银行可以帮助初创公司发展壮大。
from startup to scale up 一方面很好体现出硅谷银行的用户定位,另一方面 "startup" 和 "scale-up" 都以 "-up" 结尾,以“s”开头,押韵,读起来朗朗上口,容易被人记住。

押韵在外刊中很常见,有一期《经济学人》Special Report(专题报道)的题目中就大量使用了押韵的修辞,夺人眼球:

《经济学人》报道过中国的热播大剧《延禧攻略》,他们是这么介绍的:
“Yanxi Palace” is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City’s great prize: being bedded by the emperor.
《延禧攻略》是一部虚构的古装大戏,剧中不乏下毒、背叛,以及年轻妃嫔们相互争夺紫禁城内的大奖:被皇帝翻牌子。
be bedded by...都是以“b-”开头的单词,形成头韵。这个表达说的通俗点是“被...睡了”,也就是“被翻牌子”。

还有一期的《经济学人》里有篇文章讲到了中国快递员风里来雨里去,日子过得十分艰苦,这篇文章的题目可谓集押韵之大成:
Pity the parcel people,读起来有一种“八百标兵奔北坡”的感觉。
再比如《经济学人》关于阿里巴巴从线上到线下的转型的报道,题目说的是:
Clicks to bricks体现了阿里巴巴“从线上到线下”的布局。其中,Clicks是点击鼠标的动作,这里比喻“线上”;bricks本义指“砖头”,这里象征“实体”、“线下”(bricks-and-mortar shops就是“实体店”的意思)。所以,Clicks to bricks指的就是“从线上到线下”。同时,两个词都是以“-icks”结尾,读起来更有一种韵律感。

China Daily 现在也很注重语言的艺术性,在新闻中大量使用修辞,比如在报道冬季体育项目时:
turning cold into gold 把寒冷变为黄金,即发展冬季体育产业,搞钱。

这些属于“没用”的知识,不能帮你提高考试成绩,却能帮你在英语学习中收获一份隐匿的快乐和惊喜,可能正是这份快乐,帮你在学英语的漫长道路上走下去。
继续阅读
阅读原文