侃哥第
2140次原创
最近我刷到一个短视频,截图如下:
一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”,应该是在嘲笑其英文翻译——Jiangsu welcomes you
往下看之前,大家认为这个英文翻译对还是错:
我看了一下评论区,好家伙,好多都是跟着博主一起吐槽的,理由千奇百怪:
我估计他们只知道“江苏欢迎您”的英语说法是“Welcome to Jiangsu”,而不知道“Jiangsu welcomes you”其实也是一句正确的英文欢迎词。
来看看国外的例子:

(俄勒冈欢迎您)


俄亥俄欢迎您
一个地方的英文欢迎词以下两种形式都可以,“Welcome to XXX”和“XXX welcomes you”,其实跟中文“欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您”道理一样,既然中文两种都行,为啥英文就不可以呢。
可能是我平时“人类低质量翻译”节目做太多,让很多人看到中文底下的英文翻译第一反映就是中式英语...
其实并不尽然,还是得具体问题具体分析。
有人可能还会说,这是国家层面搞的路牌,英文怎会错?这么想其实也不对,比如下面这个就是错的:
敢情这牌子的承包商是一家?
“欢迎再来”字面虽然是“欢迎”,但其实表达的是“欢送”,就是跟人说再见呢,不能用 welcome,welcome一定是用在“欢迎进来”的场景,不该用在“欢送出去”的场景。
老外看到 Welcome to…again 会有一种“鬼打墙”的感觉:明明驾车驶离某地,怎么又进去了?
我记得杭州亚运会闭幕式上,电视上出现的中英双语是对的:
“欢迎再来杭州”英文是 See you again in Hangzhou! 
再看一个美国某地“欢送人离开”的场景:
标语“Thank you. Come again.”的字面意思是”谢谢,愿再次光临”,就是“欢迎再来某地”。
最后再次提醒,遇到感觉不对的英文翻译,别急着发帖吐槽,它可能是对的;当然也不要迷信权威,认为权威部门搞的就一定正确,不确定的地方去查一查,查不到不是还有我么
欢迎跟侃哥交流哈。
总之,提高自身英文水平,提高自身的判断力和鉴赏力,比啥都强。

侃哥外刊精讲·第18季
第20课预约
↓↓

【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文